返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
中医古文字义的辨析
2017-09-13 09:45:27    etogether.net    网络    


古汉语(包括医古文)词汇的一大特点就是同一音(形)能同时联系不同意义。如果我们把同一音当成语言的基本单位,那么这个基本单位在不同的语境中就有不同的涵义,从而使其语义呈现灵活多变的特点。对此,罗荣汉先生曾在《医用古汉语基础》一书中举了一个很典型的例子——“精”。
I. 精
1. “肾藏精,精舍志。”(《灵枢▪本神》)
此句中的“精”指“精气”(essence)。所以这句话可译为:
The kidneys preserve vital essence based on which conceptions are formulated.
“精”是构成和维持人体生命活动的基本物质,包括先天之精和后天之精。现在一般将其译为essence of life,这里译作vital (即生命的)essence是为了使译语更简洁明快,这里的“志”不同于“五志化火”或“五志过极”之"志”(指喜、怒、忧、思、恐等五种精神活动过度),强调的是正常的思维活动,而此译作conception。


2. “精伤则骨痠痿厥,精时自下。”(同上)
根据中医“肾主骨' “恐伤肾”之说,上句中“精伤”之 “精”当指“肾精”(renal essence),而“精时自下”之“精”显然指的是“精液”(semen)。所以这句话可译为:
The damage of renal essence causes atrophic debility of bones and cold limbs, further resulting in frequent seminal emissions.
"精时自下”意即“精液时时遗出”。故译作frequent seminal emissions。further resulting in是根据原文语义内涵所增添的,旨在展现前后两者间的因果关系。
3.“是故谨和五味,骨正筋柔,气血以流,腠理以密,如是则骨气以精。”(《素问▪生气通天论》)
此句中的“精”代表一“精粹”(purity),所以这句话可译为:
When the five tastes are taken in proper proportion, ( bones and tendons grow normally, blood and qi circulate smoothly and striae display naturally, reflecting the vigour bestowed on them by the nourishment of the five tastes.
“谨和五味”指“谨慎地调和五味”(五味即咸、酸、辛、苦、 甘)译作 the five tastes are taken in proper proportion (即五味要按适当的比例来吸收)是将原文具体化了,意即浅化了。

“骨正筋柔,气血以流、腠理以密”均指这五种物质的正常发育状态,所以译作bones and tendons grow normally (骨和筋正常生长),blood and qi circulate smoothly (气血流动自如)and striae display naturally (膜理显现自然)。

“如是则骨气以精”“骨气以精”是言“骨、筋、气、血、腠 理均得到五味的滋养而强盛不衰”。所以译为reflecting the vigour bestowed on them by the nourishment of the five tastes (是五味滋养所赋予的“强盛之气”的表现)。“精”之意便被隐喻vigour —义之中了。

 


[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中医典籍中常用副词的翻译举例
下一篇:中医假借字的辨析及翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们