句中“水₁泉₂有美₁恶₂”应按“水有美、水有恶;泉有美,泉有恶”分承释义才合文义。但翻译时不一定按推论译述,有时照原文字序直译也是很能达意的。如上面一句便可译为:
Water used for decocting medicinal herbs is sometimes good and sometimes bad, 原文中的“水泉”实际上指的是“煎药用的水”,所以译为water for decocting medicinal herbs. 这亦是深化译法。若按原文译为 water and spring are sometimes good and sometimes bad 就词不达意了。而原文的“主宾并举分承”格在译文中便体现不出来了。但这却是翻译时必须要采取的办法。
四、定中(中心词)并举式分承
定中并举式分承即两个以上定中(偏正)结构分别承接的格式,释义时应按定₁中₁,定₂中₂的形式调整。但翻译成外文时却不一定遵循此式结构,而应按译入语表述习惯來译述。例如:
嗜酒之人,病腹胀如斗,前后溲便俱有血。(《张氏医道•诸气门(上)》)
原文说明:
上句中“前₁后₂溲₁便₂”应按“前溲后便”分承释义才合文义。但翻译成英语时不宜译成偏正结构,实际上直译成urine and defication两个名词即可。因此这句话可译为:
When alcoholics fall ill,their abdomen usually swells to a great size accompanied by hematuria and hemodefication.
译文说明:
译文将"嗜酒之人”与“病”结合起来放在句首译作when alcoholics fall ill作状语。再以“腹胀如斗”作为主句,而原文中与“腹胀如斗”并列的“前后溲便俱有血”作为伴随状语以accompanied by附在主句后。这样作主要是为了使译文条理清晰、层次分明。