现在,我们来研究艺术真实问题。
我们知道,艺术真实就是用艺术形象来真实地反映生活中本质的东西。艺术真实总是与生活真实密不可分;艺术真实是生活真实的艺术表现形式;生活真实则是艺术真实的源泉。在翻译艺术中,生活真实表现为细节真实和社会真实的统一。
为了在译文中达到艺术真实,必须遵守一些客观法则。第一,译者必须按照原作的描绘,以整个灵魂,以全部感官,去洞察生活。他必须看见,听见,嗅到,触摸到,感觉到原作中所反映的生活,决不能违反生活真实;第二,译者必须善于用准确、明了、有色彩、有声响的字眼,把这一画面描绘下来。
一句话,达到艺术真实的唯一道路,就是艺术创造。用一个公式来表示,那就是:
感受——再现
与此相反的一条道路,就是竭尽复制原作语言形式之能事。这条道路只能把译者引向歧途。
李白《越女词》:“镜湖水如月,耶溪女如雪。新妆荡新波,光景两奇绝。”Obata译为:
The water of the Mirror Lake
Is clear like the moon.
The girl of Eeh-chi
Has a face white as snow.
Her silvery image
Trembles in the silvery ripple…
其中“新妆荡新波”一联复制得虽巧,但却违反生活真实,因而也谈不上艺术真实。因为中国古代女儿家的新妆,多为鲜艳颜色。它在水中的映象决非银色。
真正洞察生活细致入微的文学译品往往能使我们对原作有更深入的理解,使我们觉得译文仿佛比原作更象原作。如:
王维《鹿柴》:“空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。”Jenyns译为
An empty hill, and no one in sight.
But I hear the echo of voices.
The slanting sun at evening penetrates the deep
wood,
And shines reflected on the blue lichens.
原来“人语响”者,人语之回声也。
下面,我们再举出几个例子,说明翻译艺术中的复制方法和再现方法的优劣。
李频诗句:“近乡情更怯,不敢问来人。”许渊冲教授译为:
Nearing homeland timid I grow,
I dare not ask what I would know.
Giles的译文是:
I tremble as I draw near home,
And dare not ask what news you bring.
以tremble译“情更怯”比timid尤为传神。