返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
文学翻译的社会眞实性
2024-01-02 09:37:09    etogether.net    网络    

张枯《赠内人》:“禁门宫树月痕过,媚眼惟看宿鹭窠。斜拨玉钗灯畔影,别开红焰救飞蛾。”Jenyns译为:

Streaks of moonlight pass through the trees

within the Forbbiden City.

Her seductive eyes dwell upon the nesting

heron.

Leaning aslant in the shadow of the lantern

she plucks out a jade hairpin

And picks at the flame to save the flying

moths.

在这里,译者用seductive(妖媚的)一词,歪曲了历史现实。因为中国封建社会的宫女都是命运悲惨的妇女。他们远离家人,在宫中断送了自己的青春,在寂寞孤苦中了结自己的一生。而译者却把她们描写成荡妇。这位译者既谈不上洞察历史现实,也谈不上揭示女主人公的内心秘密。Bynner就比他高明了。试看Bynner的译文:

When the moonlight, reaching a tree by the

gate,

Shows her a quiet bird on its nest,

She removes her jade hairpins and sits in the

shadow,

And puts out a flame where a moth was

fIying.

从译文中可以看出,译者也象原作者一样,力求去表现女主人公的内心世界:她看到窠中的孤鸟,想到自已也很孤单,又看到飞娥,联想到自己有如飞蛾投火,这才去别开红焰救飞蛾。当然,译文中也有一些问题可以商榷。如单就第四联而论,Bynner的译文似乎不如Jenyns的译文。

要达到社会真实,译者有时还需要在一定程度上重新进行艺术构思,并赋之以完美的语言形式。

刘禹锡《春词》:“新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁。行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头。”Giles译为:

A gaily dressed damsel steps forth from her

bower

Bewailing the fate that forbids her to roam,

In the courtyard she counts up the buds on

each flower,

While a dragonfly flutters and sits on her

comb.

译者在第二联译文中重新进行艺术构思,抓住了并再现了原诗中反映的生活的本质方面一—中国封建社会中受礼教束缚、足不出户的少女的寂寞。我们再来看看Bynner的译文:

In gala robes she comes down from her chamber

Into her courtyard, enclosure of spring.

When she tries from the center to count the

flowers

On her hairpin of jade a dragon-fly poises.

原诗中“深锁春光一院愁”一联含有封建社会少女被禁锢在深院中不能自由赏玩大好春光的寓意。Bynner以enclosure of spring译之,则不能表达这种寓意。因此,Bynner的译文是不成功的。

有时,文学作品中反映的画面只是一幅风景画,似乎没有多少社会内容。其实,这里仍然有一个社会真实的问题。因为,在文学翻译中,还存在着再现原作者作为社会人和艺术家的面貌问题。在这种情况下,译者首先必须抓住风景画的典型特点,其次,还必须真实地再现原作者的精神面貌。

柳宗元《江雪》:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟簑笠翁,独钓寒江雪。”Fletcher译为:

The birds have flown away from every hill.

Along each empty path no footprint seen.

In his lone skiff his bamboo garments screen

An aged fisher from the snowstorm chill.

吴经熊先生的译文为:

Myriad mountains——not a bird flying.

Endless roads——not a trace of men.

Only an old fisherman in a lonely boat,

Angling silently in the river covered with

snow.

而相比较,吴译较好地再现了柳宗元在革新失败以后坚贞不屈的倔强性格。

总起来说,要达到社会真实,第一,译者必须能洞察原作中反映的社会生活的历史具体性和本质特征;第二,译者必须能够和当代人民同呼吸,共命运;第三,有时,译者还必须重新进行艺术构思,并赋之以完美的语言形式。


责任编辑:admin


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:灵感在翻译创造中的特性
下一篇:直觉思维在翻译创造中的形式

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们