现在,我们来研究社会真实问题。
我们知道,艺术要求在个别中显示一般,在现象中揭示本质。因此,文学译品不仅要再现原作中包含的社会生活映象的细节,而且要通过这种细节来揭示原作中所反映的社会生活的历史具体性和本质特征。不揭示这种社会生活的历史具体性和本质特征,就必然导致形式主义的翻译,也就谈不上文学译品的社会作用—认识作用,教育作用和审美作用了。
在文学作品的艺术意境中,除了上述客观方面(社会生活)外,还有它的主观方面,即原作者从社会上和审美上对这一生活的理解和评价。因此,我们除了揭示原作中反映的社会生活的本质特征外,还要如实地再现原作者作为社会人和艺术家的面貌,也即原作的风格。文学译品的风格性实际上是文学译品的真实性的一部分,不过,风格性问题是一个复杂的问题,我们将另行专门论述。在此,我们将只限于讨论怎样在文学翻译中再现原作中反映的社会生活的历史具体性和本质特征问题。
首先,我们举出几个例子来说明这个问题。
张枯《何满子》:“故国三千里,深宫二十年。一声何满子,双泪落君前。”许渊冲教授译为:
Home-sick a thousand miles away,
Shut in the palace twenty years.
Singing the dying swan's sweet lay,
Oh! how can she hold back her tears.
“何满子”是中国唐代的歌曲,而“天鹅的绝唱”却是西方文化中的典故。以“天鹅的绝唱”译“何满子”,就使作品中包含的生活画面失去了其固有的历史具体性(历史色彩和民族色彩)。
下面再谈社会生活的本质特征问题。
金昌绪《春怨》:“打起黄莺儿,莫教枝上啼;啼时惊妾梦,不得到辽西。”
这首诗中所反映的社会生活的本质特征,是唐代不合理的兵役制度和对外战争给妇女带来的痛苦。辽西不但代表文夫,而且代表战场。我们可以看看几家的译文:
Fletcher的译文:
Oh, drive the golden orioles
From off our garden tree!
Their warbling broke the dream wherein
My lover smiled to me.
Bynner的译文:
Drive the orioles away,
All their music from the trees…
When she dreamed that she went to Liao-hsi
To join him there, they wakened her.
许渊冲同志的译文:
Drive orioles off the tree
For their songs awake me
From dreaming of my dear
Far off on the frontier.
从第一种译文中,已经看不出唐代连年战争给妇女带来的痛苦。作品中的艺术意境被抹上一层风花雪月的色彩。第二种译文是客观主义的译文,因为外国读者不可能懂得Liao-hsi(辽西)的寓意。在这方面,第三种译文远胜于第一种和第二种译文。
达到社会真实的方法,当然首先是要运用历史唯物主义的眼光去研究当代的社会生活,研究作品中反映了历史现实的哪些方面以及作者对这一历史现实的态度如何。但是,单单这样还不够,翻译家还必须有一颗诗人的心。翻译家的心灵必须飞到遥远的历史时代,飞到遥远的异国,看到那里人民的生活和劳动,看见他们的风俗人情,生活状况,看见他们内心的思想和秘密,和他们一足为真实的生活问题喜悦,悲哀,焦虑,忧愁。只有当翻译家象原作者及其同时代的读者一祥感染到这种历史时代的精神,和当代人民同呼吸,共命运的时候,他们才能真实地、生动地把历史生活的画面描绘出来。