返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
直觉思维在翻译创造中的形式
2023-12-29 09:33:56    etogether.net    网络    


直觉思维在翻译创造中的具体活动形式大致有三种。

第一,直觉判断

这是译者对语言现象的一种快速识别、直接判断、直接理解,一下子读懂或听懂,旋即给出译文模式或成品。如:

这次旅行中的所见所闻给他留下了深刻的印象。

What he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.

“这次旅行中”可在译者平时积累的语料库中迅速找到两种译法on his trip和during the trip;“所见所闻”可采用“所+动词”模式(如“所作所为”:what sh. does)处理为what he saw and heard 甚至是what he saw,因为此处saw兼有“见”和“闻”之意。又如 so…that…等句型在翻译中译者可以迅速判断其译式为“如此……,以致……”其实质是判别所遇的语言现象与大脑中储存的各种解决图式之间的关系,通过快速检索,找到与先前经验的某种对应,直接判断原文属于哪种翻译类型,应采取哪种译式,是确定译成什么样,而不是分析“怎样”译。

可见直觉判断与译者的经验密切相关。译坛老将出手快捷,出品质量高,正是因为他们拥有丰富的翻译经验,在翻译的过程中无须许多查证,直觉判断在很大的程度上起了辅助作用。因此,译者直觉思维训练的次数越多,时间越长,他的判断速度就会越快。常言所说的“熟能生巧”,就是这个道理。


第二,直觉想象

如果译者脑海中没有原文所反映的、从未感受过的知识,他就求助于想象、猜测,形成一种大致的判断,然后再去寻找证据,来检验自己的初步判断。这种直觉想象激活译者知识库中的潜在知识,建立一种新的联系,以弥补译语中信息的空白点。潜在的知识是“思维元素”,它们按照一定的要求组织起来,完全可以思考以前未感知过的新知,这正是翻译不新地译介国外新知的原动力之所在。如:

But the steps became deeper and deeper, and at last I had to drop down the length of my body and more.

(N. S. Momaday, The End of My Childhood)

不过台阶越来越高,后来我得从跟我一样高、甚至比我还高的台阶上爬下去。(孙致礼 译)

英语用deep(深)形容step,放到汉语中是行不通的。设想情境,我们认为“从下向上的距离大”为“高”,在此并不因为台阶处于下山途中,就倒过来思考这一距离:把从上向下的距离大当作深。

这大概是两个民族思考事物的空间角度的差异。译者的直觉想象对事物的认识来了个反正。


第三,直觉启发

它与抽象思维的类比和形象思维的联想有关,但又有所不同。直觉启发不经详细的类比而迅速地领悟原言语中的语言现象和语言结构,找到相应的译语表达形式,但它还是受到了译语中相应结构的启发。如:

"How could our silly John fall in love with such a girl?"

Mrs. Taft was surprised.

"Why not? 'Beauty lies in the lover's eyes,' as the saying goes," Mr. Taft answered with a gentle smile.

塔夫脱太太感到惊讶:“我们的傻约翰怎么会去爱上这样一个女孩子呢?”

塔夫脱先生温和地笑道:“有啥大惊小怪的?俗话说得好:‘情人眼里出西施’。”

Beauty lies in the lover's eyes 直觉成“情人眼里出西施”,来得很快,只是汉味太足,不知情的读者以为国外也有西施,或者是塔夫脱先生博学,用了个“洋词”。还是改为“情人眼里出美人”要好,取其一般意义,不带浓厚的文化色彩。


译文明显地受“胳膊扭不过大腿”的启发。启发有时是显意识的,有时是下意识的,有时又是无意识的。

直觉思维是翻译活动中的一条基本的思维规律。要想获得较强的直觉思维能力,首要的是丰富知识,积累经验,然后是多进行翻译实践,对两种语言现象的矛盾接触得越多,就越有经验将这对立的双方统一起来,寻找创造性翻译的有效手段,让直觉成为原文与译文之间的信息快车,以提高翻译效率。


责任编辑:admin



上一篇:文学翻译的社会眞实性
下一篇:形象思维是翻译创造的翅膀

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们