1. 再造形象
译者的再造形象是译者在经验和记忆的基础上,由原作的普遍表象直接唤起,在头脑中再现相应的形象(译语形象)的过程。再造出的形象,是译者感知的对象,在译语中存在着或存在过,只是译者运用构思重新再现出来罢了。再造性想象除了再现原作所思所想的事物外,它还在能动的理解中进行了新的整合,故具有一定的创造性。
译者在理解时所使用的思维材料是作者加工了的形象,表达时译者使用译语中相应的和相关的形象传达原文形象;但是由于
思维方式倾向的不同,语言体系的不同,因此使得译者表达时应有一定的主动改造权力。他在大脑中复理重构原文形象时,形象思维突破抽象思维的单纯逻辑形式,将经验与推理结合起来。如:
听着鞭炮劈劈啪啪的响着,水兵们高呼着向岸上的同伴告别时,我的眼眶是润湿了,我自知我的泪点已经滴在眼镜面了,镜面是模糊了,我有一种说不出的感动!(郑振铎,《离别》)
Firecrackers were crackling and spluttering, and sailors shouting goodbye to their buddies on the shore. I was seized with violent emotion, tears welling up in my eyes and blurring my eyeglasses.(张培基译)
原文中每一个词所反映的形象,如“劈劈啪啪”、“高呼”、“泪点”、“滴”、“模糊”等,在译文中都找到了相应的表达方式,如 "crackling and spluttering, shouting, tears, welling up, blurring”。原文中“我的眼润湿了”似乎给模糊掉了,失却了“我”的感觉。其实,I was seized with violent emotion作了主句,“我”的感觉没有失去,tears welling up in my eyes足以表达“我的眼润湿了”及“泪点快夺眶而出”,况且还有一个blurring。原文形象由此得以再造。
2. 创造形象
创造形象不再只是再现现成形象,主要是将从原语中感知的形象进行综合性的组合,在脑中独立地创造出全新的或拥有新意的形象。创造形象虽然也对原有形象加工改造,但进行了新联系和组合,打破了原有的具体形象的束缚,因面具有了新颖性,有时令人耳目一新。如:
" Curiouser and curiouser!" cried Alice (She was so surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English).
“真是越来越怪奇,越来越怪奇了!”爱丽丝叫道。
Curious在原文中的比较级形式是不正确的,本应是加上more,但爱丽丝吃惊得不得了,忘了“语法规则”,直接加上了-er,这一语言形式反映了小孩说话的特点,如何反映到汉语中来,相应的语言规则是没有的,译者采用了相应词语的颊倒策略,在语境中,不但不会造成误解,相反还具有意想不到的修辞效果。创造性还体现在译语中对原语言中形象的高度形象概括,这也算是创新。
An individual human existence should be like a river small at first, narrowly contained with in its banks, and rushing passionately past boulders and over water-falls. (Bertrand Russell:How to Grow Old)
原译:人生应当像条河,开始河身狭小,夹在两岸之间,河水奔腾咆哮,流过巨石,飞下悬崖。
原文中,作者运用比拟修辞格,把人生拟为三部曲:涓涓细流,汹涌澎湃,浩荡入海,原译没有传出原文的节奏,且有误译(should be like),损害了原作的美感。原译欠缺的是没能将原语字面所嵌的形象整合,如a river small, narrowly contained with in its banks中的形象重组,不正是“狭谷”吗?流淌其中的不是“细流”吗?and之后河水变急,然后past 巨石,飞下悬崖。试改译为:
人生好比一条河,起初如峡谷细流,接着是奔腾咆哮,冲过巨石,飞下悬崖。
再如:
I'm a diplomat, a linguist, altogether a bespectacled cream puff.
我是个外交官,一个语言学家,总而言之是个戴眼镜的银样镴枪头。
cream puff原义是“奶油松饼”,比喻“外表好看其实不中用的人”。这一语言现象是根植于西方文化生活的,在中国一是奶油吃得不多,二是许多人对松饼为何物不清楚,把此类形象移植过来,不一定便于理解;再说,此类形象也不是文化内涵十足的,所以取其喻意,采用汉语中相应的形象译之。
责任编辑:admin