A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.(William Shenstone)
原文不外是说:傻瓜记不住说过的话,天才存不住手里的钱。原译者将a man of genius翻成“智者”,可能是为了和“愚人”对仗,但既然原文用genius(天才),而未用wise man(智者),想必自有道理;再者说,倘若将fool译为“蠢材”,正好和“天才”对仗。试比较:
蠢材轻其言,天才轻其钱。
例3
在第三个回合里,这位不太被人看得起的瑞典人七次将帕特森打倒在地。裁判员叫停,于是他成了第一个获得此项冠军的斯堪的纳维亚人。(《中国翻译〉,1993年第3期,第14页)
根据拳击比赛规则,在业余及职业拳击比赛中,如果一名拳手在同一个回合内被对手连续击倒三次,即使马上站起投入比赛,也会判对手获胜。显然,这位瑞典拳手不可能在一个回合中(第三回合),先后七次将对方打倒。请看原文:
The lightly regarded Swede, in becoming the first native-born Scandinavian ever to win the title, floored Patterson seven times before the referee halted the fight in the third round.
改译如下:
在第三个回合,这位不大被人看好的瑞典拳手第七次将帕特森击倒,裁判随即终止了比赛。他成为第一位获得这项冠军的土生土长的斯堪的纳维亚人。
每译完一篇文章,或一段话,我们都该认真考虑一下,想想译文是否合乎逻辑,合乎情理,或者不妨请旁人校对一遍,看看是否有文理不通、前后矛盾的地方。上面这些译文的译者,水平不可谓不高,如果他们能像不通梵文的道安那样,紧紧握住逻辑这把尺子,这些错误或许完全可以避免。
责任编辑:admin