梁启超在“翻译文学与佛典”一文中引述过下面这段话:
……安不通梵文;而对于旧译诸经,能正其谬误。所注《般若》,《道行》,《密迹》,《安般》;寻比文句,析疑甄解。后此罗什见之,谓所正皆与原文合。 (见《翻译论集》,第58页)
不通梵文的道安能够洞察译文中的错误,除了参透佛法和知识广博外,他所依赖的方法之一大概就是逻辑判断。我们在翻译时,或由于对原文理解有误,或由于受原文语言结构和表现形式的干扰,往往掉进逻辑的陷阱而浑然不知。一般说来,如果译作中出现不合逻辑或文理不通的句子,我们几乎无需对照原文,便可推断译文有误。试看下面几个译例:
例1
安娜是一个又瘦又黑的女人,上身粗大,下身细长。简直像一把雨伞。
(《文学翻译原理》,第148页)
原书在“上身粗大,下身细长”下面加了着重号,用以说明译者“可以在不增减、不歪曲内容的条件下适当增词或减词”(见该书第147页)。译者的出发点是好的,但这八个字加得有些不合情理。译文在前面先肯定安娜这个女人“又瘦又黑”,却突然又言其“上身粗大”,既为“瘦”,又何来“粗”?这一前后矛盾的命题显然超出了正常人的思维逻辑。这句话的原文是这样的:
Phoebe Anna was thin and black, a very umbrella of a woman.
译者想当然地将umbrella一词理解为“撑开的”雨伞,而在此上下文中,我们似乎只能将其理解为“闭合的”雨伞才合情理,才能和“又瘦又黑”相一致,否则便自相矛盾。试比较:
安娜是一个又瘦又黑的女人,活像一把细长的黑雨伞。
例2
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。
(《大学英汉翻译教程》,第107页)
这句名人名言颇为奇特,细细读来有令人费解之处。不错,愚人会很快忘记自己说过的话,但“智者”因何一定要“很快放弃(丢掉?)手里的钱”不可呢?倘若以此为标准来划分,恐怕世上没有几个“智者”了。原文是这样的: