返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
语法结构,小视不得
2023-03-01 09:25:03    etogether.net    网络    


每译完一篇文章或一段话,译者总要认真核对,以防疏漏。一般说来,译者只留意检查译文在表达方面是否通顺联贯,对原句的语法结构,他们常常放松警惕,一带而过。实际上,通顺的译文反倒更具迷惑性,一旦语法结构上出现理解错误,我们往往难于察觉。下面这些例子有一共同之处:通顺自然,似是而非。


例1

There is a school of thought which argues that the announcement prolonged the war and played into the dictator's hands by driving their peoples and armies to desperation.

现在有一种看法,认为这个声明拖长了战争,而且有利于独裁者们驱使他们的人民和军队决一死战(×使独裁者们得以驱使他们的人民和军队决一死战,从而拖长了战争,有利于独裁者们)。


上句that引导的定语从句中,主语announcement有两个谓语,一是prolonged,一是played。by driving 紧跟played,而且从上下文看,只跟played,不跟prolonged。)

(译文及说明见《英文汉译技巧》,第40页)


译文通顺流畅,貌似无可挑剔,而且译者对句子结构的分析说明似乎也很有道理,但这通顺的译文恰恰使得译者对错误视而不见。理解原文的关键是判断driving(驱使)这一动作的发出者。dictator's在句子中只作定语修饰hands,从语法结构上说,它不可能,也不应该充当driving的主语,而真正的主语应该是句子(从句)主语announcement。如果译者理解正确,他便不会错误地以为by driving“只跟played,不跟 prolonged”了。试改译如下:


有一种看法认为,该声明将敌国的人民和军队逼上了绝路,从而拖长了战争,反倒帮了独裁者的忙。


例2 

Tom leaped to his feet, moving with surprising agility.

汤姆纵身跳了起来,他来回走动,显得很灵巧,这真使人感到吃惊。

(《中国翻译〉,1993年第5期,第11页)


译文通顺自然,但问题颇多。最明显的错误是忽视了leap和move这两个动作同时发生,而非前后关系。实际上,译文已和原句有了很大的出入。改译如下:


汤姆猛地站了起来,动作异常敏捷。


例3 

The present crisis in that country is no ordinary economic crisis which will pass away in time leaving everything much as it was before.

这个国家当前的危机根本不是一般的经济危机,过些时候就会过去,然后一切和以往一样。

(《英语理解与翻译100题〉,第121页)


原译者并未搞清which引导的定语从句到底修饰什么,因此译文的含义和原文恰好相反。下面的改译句虽不及原译流畅,但似乎要准确得多:


一般性经济危机过一段时间就会结束,然后一切恢复如初,但该国的这场危机绝非一般性危机。


初习翻译者大都很重视原文的句子成分与语法结构,及至水平提高后,他们反倒容易松懈,从而铸成大错。但愿上面的译例能使我们引以为戒。


责任编辑:admin




上一篇:简谈英诗中译
下一篇:逻辑的陷阱

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们