返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
英汉翻译中词语搭配不当
2021-12-07 09:22:06    etogether.net    网络    


例3

The Committee commends the State party on decrees and programmatic decisions that provide a basis for the implementation of international human rights obligations of Tajikistan.

原译:委员会赞扬缔约国的一些法令和方案决定为塔吉克斯坦履行国际人权义务提供了基础。

讲评:“提供了基础”的搭配是有问题的,原译者受provide一词字面意思的束缚。另外,原译文中将“缔约国”和“塔吉克斯坦”分为两处,有可能会造成歧义,使读者以为这里“缔约国”和“塔吉克斯坦”是指两个不同的国家。

改译:委员会赞扬缔约国塔吉克斯坦发布法令和方案决定,为履行国际人权义务奠定基础。


例4

All energy sources will need to be used in ways that respect the atmosphere, human health and the environment as a whole.

原译:所有能源的利用方式都必须尊重大气层、人类健康和整个环境。

讲评:“尊重大气层、人类健康和整个环境”的搭配不当。

改译:所有能源的利用方式都必须顾及大气层、人类健康和整个环境。


例5

The decrease in security incidents from 154 in 2008 is largely due to a reduced United Nations and non-governmental organization (NGO) presence in some areas and a shift in the type of incident to attacks targeting humanitarian infrastructure, assets and supplies.

原译:安全事件的数目之所以比2008年的154起有所减少,主要原因是联合国和非政府组织减少了在某些地区的存在,而且事件的类型转为以人道主义基础设施、资产和物资为目标的袭击。

讲评:“减少”与“存在”无法搭配,此处presence是指人员驻留及其活动。如译成“活动”,基本含义就已得到体现,因为活动是由人员开展的。另外,原译文中用了“有所减少”,而“有所”在中文中意味“略微”、“小幅”等,鉴于原文中无此意思,似拟予删除。

改译:安全事件的数目比2008年的154起少,主要原因是联合国和非政府组织减少了在某些地区的活动,而且事件的类型转为以人道主义基础设施、资产和物资为目标的袭击。



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中国山水文化与翻译
下一篇:翻译中的语言动态性

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们