文法误区是一个经常受翻译工作者忽视的误区。就英汉翻译而言,我们的目标语言(target language)是中文。译者用母语表述时,自以为得心应手,不会有文法问题。其实不然,原因很明显:译者容易受英文文法和词类的限制,经常生搬硬套,亦步亦趋,结果译文中出现语序不当、动宾不配、主谓不配、缺头少尾、指代不明、逻辑混乱、句式杂糅、词语误用等各种语病。这些语病充斥译文时就会严重影响原文信息的准确转达,有可能造成歧义或误导。各种文法错误即使不造成误导,也会有损于可读性,减损译文的信息传递成效,因而有悖于实意翻译原则,而搭配不当是最常见的一种语病。
我们先回顾一下中文短语和句子的下列结构类型:
·联合结构(由并列词或词组构成):兄弟姐妹、个人与集体
·偏正结构(由定语加名词性中心词构成):快速列车、弱势群体
·动宾结构(由动词加宾语构成):维持和平、欢迎新同事
·主谓结构(由主语加动词构成):我们上班、物价飞涨
·动补结构(由动词加补语构成):打得出色、玩得快乐
中文词语的搭配是约定俗成的,有的词语与另一词语搭配恰如其分,而与别的词语搭配则显得光怪离奇,佶屈聱牙,这种情况发生于以上各种结构。人们用中文写作时犯此类错误也十分常见,译者翻译时词语搭配混乱,更是司空见惯。译者受限于原文的用词,一不小心就会拿出搭配不当的译法。
例1
Some States also made efforts to enhance the participation of developing States in regional organizations.
原译:一些国家还努力加强发展中国家对区域组织的参与。
讲评:“加强……参与”作为动宾结构显然不配,须作调整。
改译:一些国家还努力帮助发展中国家更多参与区域组织的活动。
例2
Since the beginning of 2009, Haiti has received a high level of international attention and commitments of support.
原译:自2009年初以来,海地收到大量国际关注和支助承诺。
讲评:首先,“收到……关注”、“收到……承诺”都是无法接受的动宾搭配;其次,“大量……关注”或“大量……承诺”也是站不住脚的偏正搭配;再次,文中“支助”为错别字。
改译:自2009年初以来,国际社会对海地备加关注,承诺予以大力支援。