所谓“中国山水文化”,就是蕴含由山水而引发的文化沉积,也可以说是以山水为表现对象的文化。在中国诗歌中,历代许多著名诗人寄情山水,创作了无数诗篇。特别是在唐代,中国山水诗的创作进人高峰,取得了辉煌的成就。若要将这些山水诗译成英文,就有一个中国山水文化的再现问题。
唐诗中,诗人总是把人生忧愁与悲情寄寓于流水之中。流水成了诗人表达伤逝之情,感叹人生易逝的一种感情的象征物。张若虚在《春江花月夜》里向月轮发问:“不知江月照何人,但见长江送流水。”诗中所流露出诗人一种此身何所寄托的凄凉之意。“愁”本来是无形的,可在李煜“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”(《虞美人》)这两句诗中那无边无际、奔腾不已的愁绪得到了具体生动的表现。
唐诗中,流水还有象征时光的逝去,有似水流年的深切含义。“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。”“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”等诗句表达的正是这一种意境。
唐诗中,山的寓意没有流水那么丰富。山通常用来比喻至死不渝的忠贞爱情。唐无名氏《菩萨蛮》:“枕前发尽千般愿,要休且待青山烂。水面上秤锤浮,直待黄河彻底枯。”诗歌以青山石烂比喻爱情的至死不渝,产生了震撼人心的效果。
由此可见,流水、青山在唐诗中有丰富的文化蕴含,注入了诗人复杂的思想感情,能够引起读者不尽的思绪和联想。那么,这些唐诗译成英文后英美人能否会有中国读者同样的感受呢?有人认为,“像这样的文学意象具有高度可译性,如果把它们直接译成另一种语言中相对应的物象,它的寓意也基本上能得到转达”。也就是说,“流水”、“山”可直译成“water, river,stream”,“mountain, hill”,其中国文化含义不会散失的太多。
例如:
上文中唐无名氏《菩萨蛮》的翻译:
On the pillow we make a thousand rows, and say
Our love will last unless green mountains rot away,
On the water can float a lump of lead,
The Yellow River dries up to the very bed.
(许渊冲译)
责任编辑:admin