道格拉斯•鲁宾逊(Douglas Robinson,1954-)是与韦努狄齐名、在翻译理论作品上则更加多产的一位学者。他于1975、1977、1980年先后在芬兰基瓦斯基拉(Jyväskylä)大学获得英语学士、硕士和语言学博士学位,1983年又在美国华盛顿大学同时申请到英语硕士和博士学位,现为密西西比大学英文教授。从1985到2003年,鲁宾逊出版译学专著达九部之多,发表论文六十余篇,内容涉及翻译、语言学、文学、文化、教学法等多个领域,还做了大量的芬兰语、德语到英语的翻译实践。在莫娜•贝克所编《劳特利奇翻译研究百科全书》中收集的鲁宾逊的论述就达十项之多,为该书之最。他的主要译学著作有《轮到了译者》(The Translator's Turn,1991)、《翻译与禁忌》(Translation and Taboo,1996)、《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》(Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche,1997a)、《翻译与帝国:后殖民理论诠释》(Translationand Empire: Postcolonial Theories Explained,1997b)、《成为译者:速成教程》(Becoming a Translator: An Accelerated Cours,1997c);该书2003年出第二版,更名为《成为译者:翻译理论与实践导论》(Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation)《何谓翻译——离经叛道的理论•品头论足的调停》(What is Translation: Centrifugal Theories,Critical Interventions,1997d)、《谁在翻译:超越理性的译者主观性》(Who Translates :Translator Subjectivities Beyond Reason , 2001)、《司事语言学:说话与翻译即用词语司事》(Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words ,2003)等等。
鲁宾逊的译学观点新颖、文笔犀利、别出心裁、引人注目。如下我们对他的翻译思想作两点概述,以说明他的观点以及他阐发自己观点的新颖、独到之处。
翻译应当以译者为中心。鲁宾逊在其代表作之一《轮到了译者》中强调,在原作者与目标文本读者的对话链上,译者发挥着举足轻重的中心作用。而在与原作者和目标读者之间的双向对话中,译者作为中心,其注意力应从作者向目标读者倾斜,他应从各个方面去影响目标读者。他认为,文本对等往往是文本诠释上的一种虚幻目标(interpretive fiction),一般也只适用于没有太大趣味的文本类型,如科技和学术文本。对于大多数更具挑战性的源文本,则须译者更富创造性的理解。因此,企图用标准化的规则来规范译者的选词是极为有害的,因为这阻碍了译者对源文本直觉体验的最佳发挥。译者永远不是、也不应该被迫成为中立的不带个人色彩的转换机器;在目标文本的构建过程中,译者的个人经历,包括情感的、动机上 的、态度的、社会关系上的经历,不仅是许可的,而且是不可避免的。以人为中心,特别是以译者为中心来看待翻译,首先并不是看文本是否在形式上对等,而是看译者和读者究竟在做什么,看他们在围绕翻译的各种活动中是怎么相互影响的。至于翻译的成功与失败,它是文本上一种互动的、主体间的特征,而不是翻译本体论上的特征,因为翻译的好与坏是不同的人说的,而且会随着时间和空间的变化而变化。