返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《红楼梦》仿拟的翻译处理
2021-07-20 09:14:48    etogether.net    网络    



仿拟又名“翻造”、“套用”、“仿用”、“仿化”,是指在特定的语境中故意仿效原有的词、语、句的样式、格调创造出临时性的词、语或句子, 表达新的思想内容和情趣意境。是由本体(被仿效者)和仿体(仿效者)相关联构成的,仿体靠本体的衬托、对照而存在。其主要特点是取其形式上的雷同,创造出全新意境,以揭示所表达事物的内在矛盾。 仿拟格可以使语言表达生动活泼,对比鲜明,新颖而富有表现力,使语 言分外精练概括,风格明快犀利,给听者或读者以似曾相识又出乎意料的新鲜感。


英语修辞格Parody与仿拟的用法和作用是相同的,比如:


例1.

A:Jane has fallen in love with Jack.

B:Yes,but she says she had hesitated for a long time before she finally walked in love.


(参考译文:A:简爱上了杰克。

B:是的,但是她说她犹豫了很久才开始走进爱情。)


例 2.Judge(in dentist chair) Do you swear that you will pull the tooth,the whole tooth, and nothing but the whole tooth?”

(参考译文:法官(在牙科座椅上):“你发誓会拔那颗牙,不会拔错吗?”)


例1对话中的walk in love是根据fall in love (爱上)仿造的;例2则是根据法官的一句套语Do you swear that you will tell the truth,the whole truth, and nothing but the truth?(你发誓据实陈述而决无谎言吗?)仿造的。


根据仿体的构造不同,仿拟可分为:仿词(依照本体词的构造,创造临时性“新词”)、仿句(故意摹拟、仿造既成的句法格式)和仿调(仿照人们比较熟悉的话语表达格调或是名著名篇的表达格调)。曹雪芹 在《红楼梦》中善于临时拈用仿词和仿句的手法,取别人的词句为我所用,予以改造,赋予新意,收到了推陈出新的修辞效果,表现了他非凡的语言艺术造诣。


下面,我们首先从仿词的运用和翻译开始谈起。


1)宝玉见问,一时解不来,因问什么‘暖香’?”黛玉点头叹笑道“蠢才,蠢才!你有玉,人家就有金来配你,人家有‘冷香’,你就没有‘暖香’去配?”(第十九回)


杨译:

"A warm scent?" He looked puzzled.

Daiyu shook her head with a sigh.‘How dense you are! You have jade,and someone else has gold to match it. So don't you have a warm scent to match her cold scents”


霍译:

For the moment Baoyu was puzzled :

‘Warm fragrance ?

Dai-yu shook her head pityingly.

‘Don’t be so dense! You have your jade. Somebody has a gold thing to match- Somebody has Cold Fragrance,ergo you must have Warm Fragrance to go with it! ’




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:道格拉斯•鲁宾逊(Douglas Robinson)的译学观点
下一篇:劳伦斯▪韦努狄(Lawrence Venuti)的“归化”与“异化”翻译主张

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们