句中的“暖香”是利用“冷”和“暖”的反义关系,以“暖”替换“冷”, 仿“冷香”而造出的。曹雪芹经常让他笔下的主人公围绕“金玉良缘” 和“草木前盟”的矛盾展开起伏跌宕的情节,特别是对于视“金玉良缘” 为心病的黛玉来讲,更是时时处处念及提起。宝黛二人虽然常常为此发生口角,有时却像本例这样,语言幽默风趣,意味深长。
两个译本粗看都是直译,似乎从形式到内容都无可挑剔。但细究起来,发现的确存在值得商榷之处。《红楼梦》全文对宝钗的“冷香 (丸)”共提过三次(除本例之外,另外两处是第七回和九十一回),对其他两处,霍译本均译作Cold Fragrance Pills,与上述译文相吻合;而杨译本却分别译作 Cold Fragrance Pills 和 Cool Fragrance Pills;首先,对于同一个专名,尽管出现在不同的上下文中,译文的表达方式应取得一致;再者,该例所谓“冷香”、“暖香”也是以专名形式出现,英译 文单词的首字母需要大写。霍克斯将宝玉口中的“暖香”处理成一般 词语,而将黛玉口中确有所指的“冷香”、“暖香”处理成专名,即是这个道理。另外,霍译中的 ergo[adv. Lat,sometimes humor (used for introducing the result of a reasoned argument) therefore]的用法,以及巧用字形(斜体)等作法,都是不容忽视的有利于再现原文修辞效果的积极手段。
我们知道,仿拟的词都是临时创造的,即在汉语词典里无法查到。译者有时利用仿词的这一特点,也会在译入语中创造出同样无法查到的词,使它在特定的语境中,与原文的仿词一样包含了其他词无法替代的特定意味。
2)黛玉不觉笑了 :“那里来的渔翁!”……黛玉笑道我不要他。戴上那个,成个画儿上画的和戏上扮的渔婆了。”及说了出来,方想起话未忖夺,与方才说宝玉的话相连,后悔不及,羞的脸飞红,便伏在桌上嗽个不住。(第四十五回)
杨译:
“Where does this fisherman come from?”she greeted him laughing.
“No thank you,”Daiyu chuckled, “If I wore one of those I should look like the fisherman's wife in paintings and operas.”
As these words left her lips she remembered with dismay that she had just greeted Baoyu as a fisherman. She flushed scarlet and leaned forward over the table, coughing as if she could never stop.
霍译:
Dai-yu laughed at the spectacle he presented.
‘The Old Fisherman! Where have you just sprung from?’
‘I don't want one, thank you,’said Dai-yu laughing.‘If I were to wear one of those,I should look like one of those old fisherwomen you see in plays and paintings.'
Immediately after saying this she realized that she had virtually been offering herself as a fishwife to Bao-yu's old fisherman and wished the remark unsaid. She blushed with embarrassment and leaned forwards,racked with coughing,over the table.
作者利用“翁”“婆”的承接关系,依照“渔翁”造出“渔婆儿”,使“渔翁”、“渔婆儿”恰成一对儿,暗含了宝黛之间未曾明言却心领神会的爱情关系,让黛玉于无意识中说出了心里经常想的最真心的话。霍译也 “依样画葫芦”,由“old fisherman”“炮制”出“old fisherwomen”,运笔大胆,醒人耳目。而杨译的the fisherman's wife就显得拘谨,表达也 过于直截了当,似乎不是“话未忖夺”就说了出来,而是几经酝酿、故意使然。这样就歪曲了原作者的初衷。
《红楼梦》里的仿句不仅具有上述风趣幽默的修辞作用,而且还跟故事情节、人物感情紧密结合,如宝黛二人对《芙蓉女儿谏》这篇祭文的三次仿拟就是一个范例,不仅抒发了他们的内心情感,而且推动了故事情节的发展,获得了引人入胜、曲径通幽的艺术效果。另外,曹雪 芹不仅仿词、仿句,还运用仿调手法,仿拟古典名著名篇(前面提到的 《芙蓉女儿诔》从句式、语言风格到内容,就是对屈原《离骚》的仿拟), 旧瓶新酒,虽曰仿拟,实为创新。
仿拟被称为文学中的漫画。行文中因文制宜恰当地运用仿拟可以免去冗话长语,切中要害,言简意赅。对于《红楼梦》中的各种仿拟手法,作者都是用得地道,仿得巧妙。两位译者也基本上做到了仿而能化,将本体与仿体的关系及二者合一所起到的修辞效果自然地再现了出来。
责任编辑:admin