从译学沿着“语文学一语言学一文化学一语言学”发展的基本轨迹看,我们可以说,翻译研究起源于语言学,而且,哪一种研究途径都离不开语言学,并在很大程度上依赖于语言学理论。我们常说,语言学是领先科学,因为语言学思想往往引领时代的思潮。语言学的新概念和新研究方法,往往被应用于其他学科,尤其往往是最快引入翻译研究。
首先,这是由于对比语言学与翻译研究具有相似的目的,即两者均关注语言结构(的比较),不管是从语言能力(语言)的角度出发,还是从语言运用(言语)的角度出发。翻译中所遇到的中心问题是 “在不同的语符中求得对等”,这是因为不同的语言组织词汇的方式不同,因而导致了对不可译性和可译性概念的探讨。
其次,语言学与翻译研究在本质上有相类似的一点,那就是方法的问题:两者都乐于接受可能出现的新技术,并用于建立大型语料库来研究假设的问题。另一个相似点是认知语言学,推动了语言学理论最近的许多进展,同时使翻译研究者,尤其是口译研究者更好地理解自己的研究课题。语言学向篇章语言学、会话分析等跨学科的发展和其他类似的观点与翻译研究作为一门跨学科的学科所采取的观点是相似的。
第三,翻译研究中的文化研究和语言研究,一直是相互交叉和平行进行的。翻译的语言学研究,离不开文化;翻译的文化研究,更离不开语言。只是在某一时期,倾向不同而已。文化转向从来也没有替代语言学的研究途径。即使在我所说的“前语言学时期”,也是通过语言的分析进行文化的研究。古代语文学研究语言,主要是给政治、哲学、宗教、历史、文学方面的经典著作作注解。翻译研究采用的语文学方法,也是通过对语言的分析,对文献词语进行解释的。
现代语言学引入翻译研究之后,其重点是分析和比较不同语言的结构及其之间的转換规律,焦点放在“翻译对等/等值”和“可译性”等概念上。语言学派通过对翻译中语言转换的分析,探寻不同语言结抅转换的规律。而且,在过去的二十年中,语言学也拓展了自己的研究领域,并在向文化研究靠拢;语言学者不仅注重了语境的研究、功能的研究和篇章分析,更发展了社会语言学,而80年代后期发展起来的认知语言学,进一步加深了人们对语言和翻译本质的认识。与此同时,在语言学中又出现的一个新的分支学科文化语言学,从文化的视角来看语言,把语言与文化联系起来作整体考察,并把语 言看成是主要的文化现象,从而把文化研究与语言研究更紧密结合起来。文化语言学的发展必将对翻译研究产生积极的影响。