返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
对“文化转向”的反思与展望
2019-08-03 08:47:41    etogether.net    网络    



认为翻译研究的文化范式无助于翻译水平的提高因而应该摈弃的看法似乎在中国更为普遍。其实,不仅是文化翻译学派的翻译理论,所有的纯理论研究在有的人眼中都是无用的代名词。这一方面固然与我们注重实用的功利主义文化传统有关,另一方面恐怕是与学界长期习惯于将翻译研究作为语言学研究的分支的学科体制有关,不知道作为独立学科的翻译学应该有更为全面和多样的研究领域及研究模式。至于认为文化范式的翻译研究因为没有对微观语言问题的探讨而有害于翻译学的发展,这完全是一个伪问题,如同说男人不能代表整个人类一样荒谬。批评传统语言学范式的翻译研究,张扬文化范式翻译研究,并不意味着两者水火不容或完全抛弃前者。事实上语言学本身也在发展,也同样受到文学、哲学和其他学科的新理论的影响而波及到对翻译的看法,同时文化范式的翻译研究也往 往在语言分析的基础上把问题引向语言背后的文学、文化乃至政治议题。


我以为就中国翻译研究的现状而言,我们不是进行了太多的文化范式的研究,而是太少,因为虽然中国有漫长的翻译史,但翻译研究起步很晚,而且直到现在,大多数的研究模式还是语言学派式的。语言学派的研究模式固然有其自身价值,但对翻译学而言,它毕竟只是研究的切入角度之一,而且对象单一,并不能代表翻译研究的全部。相反,我国自近代以来,翻译承载了太多的象征性的历史及文化 意义,况且直到今天翻译一直具有话语实践的色彩。 无论是翻译史还是当代正在进行的翻译活动,都需要超越微观语言问题的宏观视野,才能髙屋建瓴地把握历史和现实的文化脉络,才能真正对翻译问题进行全面透彻的理解。需要再次强调的是,大力弘扬翻译研究的文化转向,并不是要取代传统的研究模式,这只是一个 战略重心的问题。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:译者应该善于发现语域标志
下一篇:翻译批评方法多样化

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们