返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
翻译批评方法多样化
2019-08-02 08:55:03    etogether.net    网络    



应该说,迄今为止,科学翻译批评在批评方法上的探索是卓有成效的:科学翻译批评已釆用了不少学科的理论方法和实证性方法来探讨相关问题,打破了以前“经验性”评论的樊篱,进步是巨大的。但我们也应当看到,在批评方法的开拓上,科学翻译批评实际上还大有可为:仅以文学翻译批评而论,它在批评方法的开拓上应该说还有不少可供借鉴的经验。 如:


历时研究:如:《从文化交流的宏观角度研究翻译——<飘> 的译本研究》。翻译不光是语际转換的过程,同时也是两种文化交流的现象。在翻译研究中,作用与翻译过程的文化因素应得到足够重视。本文对影响傅东华先生翻译《飘》的几个宏观文化因素做一个初步探讨,以为评判一部译作应从微观与 宏观、历史与现实相结合的角度出发,全面地评价一部译作在一定时期的文化交流中所起的作用,而不应静止和孤立地加以批判)。再如:《<茶花女>汉译本的历时研究》。本文对《荼花女》这部小说在不同时代的几个中译本作比较分析,从历时角度探讨译入语的时代变迁对翻译策略以及译本的具体形态所产生的影响。文章选取有代表性的林纾、夏康农、王振孙三个译者的译本, 分别从文体和词汇的屋面对其进行比较,以阐明时代语言环境对翻译的重要影响置化研究:如:《英语格律诗汉译标准的量化及其应用》。本文依据诗歌翻译中反映原作格律的程度,探讨诗歌翻译标准的量化处理问题。格律诗的各项构成要素[如分行、节奏、 诗行长度、全诗韵式]层次分明,各层次上还可以分出各种档次,从而使疑问在反应原作格律的程度上有一个可资比较的量化等级。


描写性研究:如:《难忘的历程---〈红楼梦〉英译事业的描写性研究》。本文从多元系统理论的新视角引入描写性翻译批评方法论,介绍其着眼点,批评方法和适用范围,并运用这种方法论从全新的视角对跨越近160年,产生9种译本的 《红楼梦》英译事业进行全面历时性描述。本文力图阐明以下要 点:一、中国文化与英美文化力童的消长对不同历史时期中国古典文学英译规范与倾向的影响。二、《红楼梦》英译本作为翻译文学在英美文化多元系统中的地位与社会功能随着历史时期的变化而变化。三、文学翻译批评研究应涵盖规定性翻译批评研究与描写性翻译批评研究,以发展为完整的翻译批评系统,推动翻译文学事业的发展。


文学文体学:如:《文学文体学一一文学翻译批评的试金石一一评介<文学文体学与小说翻译>》。翻译研究领域不同学派间对直译与意译、信与顺的关系问题之争论由来已久,文学翻译尤其如此。然而,文学翻译研究和批评的标准还是难以摆脱个人主观印象,因此在操作方法上难以达到最大限度的客观。文章通过评析《文学文体学与小说翻译》,系统介绍了文学文体学, 并评价其为文学翻译批评的试金石)。


心理语言学:如:《英语因果关系句汉译过程的心理语言学个案研究》。本文尝试运用心理学口语报告法对三名被试在英语因果关系的汉译时的动态思维过程进行了考察。研究结果主要表明:(1)在翻译过程中的不同阶段,认知策略与无认知策略各自发挥着独特的作用;(2)英语因果关系句的汉译过程并不是ー个简单的线性的语码转换过程,而是ー个理解与表达相互交替,融合的非线性的动态思维过程;(3)在英语因果关系的汉译过程中似乎没有针对因果关系处理的特异性策略)。





[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:对“文化转向”的反思与展望
下一篇:《通鉴纲目》等书籍的外译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们