返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《通鉴纲目》等书籍的外译
2019-08-01 08:47:08    etogether.net    网络    



宋代司马光取材于十七史以及野史、传状,文集、谱录等222种书籍編成《资治通鉴》,上起周威烈王二十三年(公元前403年),下迄后周世宗显德六年(公元959年),以记载政治,军事为主,供封建帝王从历代治乱兴亡中吸取鉴戒。其后朱熹又根据《资治通鉴》、《举要历》和胡安国《举要补遗》等书编成《通鉴纲目》。纲为提要,目为叙事,用意在于用《春秋》笔法“辨名分,正纲常,”以巩固封建统治。


精通满汉文的法国传教士冯秉正(Joseph A.M.de Maillac, 1669-1748)于康熙四十ニ年(1703年)来到中国,主要从事中国历朝兴亡史的研究。其时,康熙皇帝正命令将朱熹的《通鉴纲目》译成满文。冯秉正便参照满文译本,用法文翻译汉文原著,同时还翻译了明朝商辂的《续通鉴纲目》,补充了宋末、元、明的史实。对于明末清初之事,更以其他各书及自己见闻追补之。 直到1737年才完成其稿,寄回法国。不料,由于偶然的变故,此稿竟被人忘了10年。到1773年,耶稣会解散后,オ在里昂大学图书馆发现冯氏的译稿,于是这部译稿便转移到教王的侍讲格罗色(Abbé Grosier)手中,终于艰难地于1777年至1785年在巴黎出版了,书名《中国通史》( Histoire Générale de la chine )。据说黑格尔曾读过此书。撰写《罗马帝国衰亡史》的英国著名历史学家吉朋,曾把冯秉正的这部《中国通史》放在仅欠于李维的古罗马史的重要地位。其后,戴遂良(Léon Wieger)神甫从《中国通史》的史料中编选出他的《历史文选》(1900-1905),考狄(Henri Cordier)在其《中国通史》中,格鲁塞(René Grousser)在其《远东史》中都曾使用过冯秉正的上述译本。


法国教士德拉马(Louis Charles Delamarre)也译过《通鉴纲目》,系迻译该书的“明季三编”,适补冯译之不足。书名亦为《中国通史》,1865年出版于巴黎。


沙皇俄国汉学家、修大司祭雅金夫•比丘休精通汉文、满文、拉丁文和法文,随第9届东正教传道团于1908年来北京,在供职期间,曾翻译过《通鉴纲目》。


前苏联汉学家尤特金曾主编《盐茶条例(中国中世纪社会经济史)》,由斯维斯图诺娃翻译注释并作序,1975年由科学院出版社出版。又汉学家塔斯金(1917—)曾翻译《匈奴历史资料》并注释作序,1968年也由科学出版社出版。1979年,他还翻译过《契丹国志》,而沙俄汉学家瓦西里耶夫(1818—1900)在其所著的《十至十三世纪中亚东部的历史与古迹》(1857年)中就附有《契丹国志》和《蒙鞑备录》两书的译文。关于中国甲骨卜辞和铜器铭文,则有波兹德涅耶娃译的《卜辞》和谢尔金娜译的《铜器铭文》10条,分别收入《世界古代史文选》(1950年斯图卢威编)和 《东方古代史文选》(1963年,斯图卢威和刘德尔编)两书中。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译批评方法多样化
下一篇:翻译研究文化转向所带来的启示与困惑

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们