这里还要附带介绍一下沈曾植的ー则轶事。晚清时,沈曾植在京师任总理各国事务衙门章京之日,俄罗斯使臣喀西尼将俄人拉特禄夫《蒙古国志》里所载的 《唐阙特勤碑》、《突厥伽可汗碑》、《九姓回鹘受里登罗汨没密施合毗伽可汗圣文神武碑》送到总理衙门,大概是故意考一考中国人的学问。沈曾植对这三碑写了三篇精彩的考证性跋语,使得俄国人大为佩服,“译以行事, 西人书中屡引其说。”俄国人前踞后恭的态度变化,证明沈曾植当时的确为中国学人争了一口气。沈氏通语言学、佛学、精律学,治西北輿地,著有《元秘史笺注》十五卷,《蒙古源流笺注》八卷,在当时都是领先的,后来大名鼎鼎的王国维、伯希和都曾登门求教。1912年,一个俄国哲学家卡伊萨林经辜鸿铭介绍去见沈曾植,见面后大为叹服,写下一篇《中国大儒沈子培》,称他是 “中国文化之典型”、“中国之完人”。(参见葛非先《世间原未有斯人——沈曾植与学术史的遗忘》)
美籍华人方志彤译过《资治通鉴》,前面已经提过。另一美籍华人历史学家杨联升(1914一),主要研究中国历史,译有《晋书•食货志》,杨氏在1946年获美国哈佛大学哲学博士学位。
在日本,京都大学的兴膳宏与东北大学的川合康三共同译注了《隋书经藉志》分7次连载于《中国文学报》。和田靖则译有 《明史•食货志》(1957年)。茶之水女子大学近藤光男教授精深于清代学术,但却译过(战国策》,并有注释。大东文化大学原田种成教授译过《贞观政要》(由明治书院刊行)并著有《贞观政要研究》(吉川弘文馆刊行)。(贞观政要》,唐人吴兢撰,计10卷40篇,分类编辑唐太宗与魏徵、房玄龄、杜如晦等大臣的问答、大臣的诤议和所上的奏疏以及政治上的措施。此外,1940年江实译有《蒙古源流》。1943年,秋田成明译有尚秉和著的《中国历代社会风俗事物考》。1944年版的《续国译汉文大成》还收有赵翼的《二十二史札记》译本。1946年,岩村忍译有《长春真人西行记》。实藤惠秀教授则译有黄遵宪的《日本杂诗》、张星烺的《欧化东渐史》、李乔平的《中国化学工业史》和德龄女士的《西太后绘卷》等。实藤惠秀,1896年生于广岛竹源,1926年毕业于早稻田大学日本文学系。因热爱中国文化,便入东京外国语学校专修中国语。1928年起任教早稻田大学。前后译有12种中国书。其他方面还有梅原郁的《清明集》译注本,岩城秀夫的《入蜀记》 译注本,山根幸夫翻译的吴金成著《明代绅士层的社会流动》和田正广翻译的梁希哲著《清世宗的吏治思想》等等:
责任编辑:admin