文本类型理论:如:《文本类型理论与诗歌翻译》。本文认为文本类型理论是德国翻译理论家赖斯和英国翻译家纽马克根据语言功能对文本进行功能划分的理论。根据这一理论,诗歌属于表达功能的文本,文本的重点在于原语和原语作者,翻译时应尽量复制原文的美学特征和作者风格。将文本类型理论应用于中英诗歌翻译,对解决诗歌翻译中许多疑难问题,如诗歌翻译的直译与意译[形似和神似]等,都有较好的借鉴意义。
多元系统理论:如:《文化革命与翻译:从多元系统理论看<新青年>的翻译》。本文运用了埃文一佐哈尔的多元系统论,用大量的数据分析了《新青年》译文在《新青年》中所占的比例以及人们对翻译的重视)。
系统功能理论:如:《<清明>一诗英译文的人际功能探讨》。本文从韩礼德的人际纯理论功能入手,分析唐代诗人杜牧的《清明》一诗的几种英译文。我们希望,本文的功能分析会给翻译研究带来启示,帮助我们重新审视翻译研究中的一些难题, 我们也希望通过本文的讨论来检验系统功能语言学在诗歌分析中的可操作性和可应用性)。等等。
以上仅列举了ー些例子,它们从一个侧面说明了可用于翻译批评的方法。今后科学翻译批评方法的发展,其主要途径无外乎几条:一是对各种可用于科学翻译批评的理论方法的运用,二是对实证性方法的运用,三是对实验性方法的开拓。翻译批评的“实验性方法”迄今似尚无严格意义上的实验研究,因为“实验研究就是研究者有意识地使一个变量(自变量)发生变化,然后观察这种变化是否对另ー个变量(因变量)产生影响”。但姜秋霞、张柏然所进行的对文学翻译“是等值述是再创造”的调查分析,已多少具备了实验研究的特性,如依据调査,对问卷数据通过社会科学调査分析软件(SPSS WIN + V6. 0)进行分析, 列出了“可靠系数”“倾向性检验” “观点与操作相关分析”“读者问卷倾向性分析”等,并有相关的分析描写。上三类批评方法中, 第一类有待于梳理、发掘,第二类仍有待发展与完善,而第三类则需要大力开发。多样化的枇评方法,必将带来科学翻译批评的深度増加和广度拓展。
责任编辑:admin