大量翻译实践表明:译者应该善于发现语域标志。不管是汉语还是英语都有自己的语域标志。运用场合虽然千差万別,但适于这些场合的语言,从其规范程度讲,却可大致分成随便语(包括 slang,spoken, informal, familiar languages 和 regional dialects 等)、共用核心语或共同语(common core)和规范语(指written, formal, polite和elevated languages 等) 三大类。所谓语域标志,就是这三大类的标志。将英语语域标志和汉语语域标志分述如下:
A. 英语语域标志(Register Markers in English);英语的语域标志,存在于音、词、句和段这四种语言层中。
1. 音层语域标志:要是语言中用的是诸如“ye”(standing for“you”), “yeah”(yes), “feller” (fellow), “gal”(girl),“kinda (kind of), Wouldja (Would you), “Wossat” (What is that), “gotta”(got to), “gonna”(going to) 和“ain't”(am not, are not,etc,)之类的非正统拼写形式,或是充满了或反复使用“I've”,“we'll”,“you'd”,或“they're”等缩写或合写式拼法,则表 明这些语咅属于口语,随便语或非正式语,因为它们是人们口语发音的模仿形式。以上这些 unorthodox spellings of words 与 the contractive forms of frequent combinations几乎从来不出现在法律文件、政府协定和各种合同等非常正规的文体中。
另外ー种常见的音层语域标志是单词大写或斜体,表明强调,发音时要重读和音调升高,等等。
这些音层语域标志,在日常对话中反复出现,在文学作品中也几乎随时可以看到。如:
(1) 'Tisn't a city, the place I mean:least wise' t waddn' when I was there 一 'twas a little one-eyed, blinking sort o'place. (—Tess of the D'Urbervilles, Phase I)
(2) Then it was that — Heep — began to favour me with just much of his confidence as was necessary to the discharge of his infernal business. (—David Copperfield,Chapter 52)
(3) Mr. Creegan fainted. Bert, who was in the kitchen, howl. “What's the matta you?” snarled Bruhl. "Ya bunch of sotties." (—J. Thunder, The Remarkable Case of Mr. Bruhl) ( matta:matter with ; ya:you)
2. 词层语域标志:大量的语域标志出现在词汇层上。众多的同义词形成 各种语域。词类、词源和词的搭配的不同都可以造成不同的语域标志:同根词的名词一般比动词正式;单个动词比同义动词短语正式;法语词源的英语词比英语固有词正式。现代英语的ー组同义词常有三个:一个来自英语,一个来自法语,一个来自拉丁语。它们之间总有细微的差別。拉丁词通常有点书卷气, 法语词往往比英语词更正式。例如: