返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
译者应该善于发现语域标志
2019-08-04 09:02:19    etogether.net    网络    


(1) 三子跟在祥嫂后头,两条腿和抽了筋一般,软呼拉蹢的。(蒲峻:《爱听的都来听吧》)

(2) 我打算正儿八经的,认认真真地在这里干ー辈子。(张洁《场》)

(3) 有人急中生智,想从窗户到院子里,照样儿没成功。窗户倒不小,也敞着,可惜从上到下横装着一根根铁棍儿,连脑袋也难钻出去。(浩然:《那个让狗咬了屁股的》)



2. 句层语域标志:汉语界对此研究的材料还不多,但实践证明,汉语句子的语域标志中,口语化的语体较为自由,富于变化,而书面语、公文体句子多比较完整和结构讲究。下面的问话和对话是比较典型的口语:

(1)“上哪儿去呀,你?”

(2) “输了,他们?”

(3) “真没治,这些年轻人!”


3. 段层的语域标志在汉语中很不明显,此处不谈。汉语有大量的同义词,说明汉语的语域标志主要在词汇层上。比如,从所指意义上讲,“你”、“我”都存不少同义词:

你—— 您,恁,侬,而,尔,汝,若,乃,卿,君,公; 老兄,吾兄,五弟,尊兄,俊兄,仁兄,世兄,兄长,大哥,老弟,贤弟,仁弟,俊弟,大弟,兄弟,大嫂,大姐,阁下,足下,台端,钧座,大驾,尊驾,同志,先生,陛下,大王,万岁。我——咱,俺,余,吾,予,孤,朕,身,仆,鄙,愚;咱家,洒家,本人,个人,人家,区区,鄙人,苹人,小人,小子,小可,在下,末学,晚生,不佞,不才,不慧,不肖,老子,乃公,乃翁,老朽,宅拙,老夫,老汉,老坷,老躯,老身,朽人,老妾,老娘,愚兄,为兄,小弟,兄弟,愚弟,奴家,奴奴,妾身,贱妾,孤王,孤家,寡人,卑职,下宫,奴婢,奴才,贫道,小道,贫僧,等等。仅由一字和两个字构成的词就不下60个,如果算上由两个7以上构成的同义词,那就更多了。

一般说来,我们可以从词源和词义判断出其语域特点。如果来源于古籍,词语当然显得文雅止规;另外还有谦语、敬语、俚语、方言、粗话和个人语型如:①当今世界,舍予其谁? ②此非別人,正是区区。③晚生在此伫候。 ④正合朕意。⑤不佞有疾,不能奉陪。⑥恭候大驾。⑦请钧座过目。⑧谨聘台端为本社编导。这8句都用了表示“你”、“我”的较古的说法,因此风格文雅、正式。朕、孤、寡人、陛下,专指君王。人家多为女性自称。老子、老娘多为称王称霸者的粗鲁话。另外从同义词语的结构也可看出其文野之分,如四字成语常比共同语词汇文雅:


干净一一窗明几净恭敬——毕恭毕敬

疲乏一一精疲カ竭文雅——温文尔雅

重复一一老调重弹乞求一一乞哀告怜


试看文学作品中的例子,说明使用古词语或四字成语可使风格文雅、庄重。


①今天,他整个ー下午就没有离开御案。有时他觉得实在疲倦,就叫秉笔太监把奏疏和塘报读给他听,替他拟旨。(姚雪垠:《李自成》)

②你已经忘了你自己是个读书的人,还是个书香门第的小姐。(曹禹:《日出》)


善于辨认语域标志在翻译实践中甚为重要,在文学作品翻译中尤其如此。翻译的理解与表达没有ー步是可以离开语域分析的。译者要正确地理解原文的意思和风格,就要认真分析原文的语域。在真正弄懂原文之后,就要开始在译入语中寻找对应语域,然后オ能使译文的表达既忠于原文内容又忠于原文风格。因此可以说,翻译的过程无非就是ー个分析原文语域、在译人语中寻找对等语域、最后将这种语域适当表达出来的过程。但要说明的是,译文语域和原文语域的对等并不是机械的,这是指语言深层意义的对等而不是语言表层形式的对等。由于英、汉两种文化的很多不同,英语的音层语域含义汉译时,可能通过词层语域标志更容易表迖。如苔丝的方言在原文中主要是用英语语音变异来实现的,而张谷若先生的译文则大量使用中国北方农民的方言词汇来体现, 不失为传译原文中乡土气息的成功做法。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中国翻译文化终身成就奖简单介绍
下一篇:对“文化转向”的反思与展望

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们