返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
程抱一译诗步骤
2018-08-08 08:44:54    etogether.net    网络    



庞德英译中国诗,也采取了既不用冠词也不用系词的句式,显然是有意模仿汉语原诗的句法。如他翻译李白的诗句“抽刀断水水更流, 举杯消愁愁更愁”,译文是这样的:

Drawing sword, cut into water,water again flows.

Raise cup,quench sorrow,sorrow again sorrow.

赵毅衡说,这“不像英语,这是直搬中国句法”。但庞德正是通过这种译法使译诗保留了原诗意义的弹性。而那种将汉语原诗通常所省略的部分如物主代词、时态等一一补出的译法则经常使诗意歪曲,或使诗意变得狭隘。可以说庞德通过这种译法,无意中保留了汉诗意义多种阐释的可能性;而程抱一则是有意而为之、自觉而为之,为的是体现中国诗的结构特征,让西方读者能够比较直观地了解中国古诗的原貌。


程抱一这种先依中文原诗逐字找出对应的法语词,再根据诗意重新组织句子,组成语法完整的法语诗句的翻译方法实际上是把译者从事翻译的具体过程详细地描绘出来了。许多翻译者在翻译时可能都经历过程抱一在《中国诗语言研究》唐诗选集部分所展现出来的翻译第 一步。平常所讲的翻译第一步——读懂原诗,实即程抱一所做的第一 步工作。程抱一的这种做法在客观上有一个很大的好处,即利于西方读者在结构、形式甚至意义上更直观、更真切地体会和理解中国古诗。如许渊冲所说,程抱一的这种译法“既使法国读者了解中国诗的原型,又从字到句,从句到诗,逐步使人理解中法诗的异同”。如果仅仅将最终的译文呈现给西方读者看,他们也许能够理解这首诗在讲什么,但对于中文原诗的形式、结构这些中国古诗独有的特征,却并不能了解。程抱一以法文非常忠实地展现了中文原诗所运用的语言、词汇、格式, 虽然限于两种语言的天然区别不能完全真实地重现中文原诗形式,却至少能让西方读者通过阅读这种法语词的排列多少真切地感受到中文原诗的风貌,这对于向西方介绍和传播中国文化的事业来说,具有积极的意义。


以上通过孟浩然的《宿建德江》这首诗的具体翻译过程表现了程抱一翻译唐诗的方法。《中国诗语言研究》里所选的每首唐诗词都是通过这种方法翻译出来的,其中收入《水云之间》的90首唐诗词的译文基本沿用了前者的版本(1996年版《中国诗语言研究》经译者修订, 在一些译作的某些用词上作了些改动)。



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:阿尔凯奥斯介绍
下一篇:荷马史诗简介

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们