返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
程抱一译诗步骤
2018-08-08 08:44:54    etogether.net    网络    



译诗在语言上跟第一个步骤得出的结果存在着另一个很大的区别,即译诗里出现了构造法语句子不可缺少的虚词:介词、冠词、助词等,还出现了人称代词。这些词在原诗以及经第一个步骤得出的结果里都是不存在的。译诗中新出现的介词有:“dans”(在……里)、“près”(靠近)、“au”(在……中)、“ vers"(向)等,冠词如“les”、“la”,助词如 “de”,人称代词有“on”(我)。同时,译诗由语法正确的法语句子构成, 句子里出现了动词变位,这是又一个区别于中文原诗以及经第一个步骤所得出结果的特征。


在结构上,译诗也跟原诗存在较大区别:这主要表现在第一句诗的翻译上。中文原诗“移舟泊烟渚”,这里有两个动作“移”舟和“泊”舟, 动作的发出者——主人公或即诗人自己是隐形的,不出现在诗句的表述中,但隐含的正常的诗句语序应该是“我移舟并将舟停泊在烟雾迷离的岸边”。在译诗中,如果将译诗译回汉语,诗句变成了“烟雾迷离中,小岛边,我将舟停下”,“烟渚”在译诗中被处理成了主人公发出泊舟这个动作的状语---环境状语和地点状语,描摹主人公泊舟时的环境和地点。


通过程抱一具体翻译步骤的展现,汉诗语言区别于印欧语言的一 些突出特征十分明显地表现出来了,这些汉诗语言独具的特征在程抱一的《中国诗语言研究》中,被系统地揭示出来。所以说,程抱一的《中国诗语言研究》跟他的唐诗翻译是密不可分的,是理论与实践的关系。 这些汉诗语言独具的特征包括:虚词、人称代词、时间词的省略,词语顺序的灵活可逆性,等等。这些特征相应地带来了汉诗空间、时间等因素的不确定性,造成了汉诗含义的多样性和解读的开放性。


程抱一在翻译实践的同时揭开了汉诗语言的神秘面纱,为读者揭示了汉诗语言的结构特征,这些结构特征又对他从事唐诗翻译起了指导作用。程抱一翻译唐诗,尽量不用或少用人称代词,他在这首《宿建德江》中只使用了一个泛指人称代词“ on” (人,人们,我,我们);只使用必不可缺的冠词“ les”(这些,那些)、“ la”(这个,那个)和介词“ dans"(在......里)、“ vers” (向着,对着)等;在时态上使用一般现在时,来表现汉诗原文不表现时态的特点。在形式上,尽量译出原诗的对仗,如这首《宿建德江》的尾联是对仗联,程抱一的译文基本上保持了原诗的语序,以两个冒号将“野旷”和“江清”作为后文所描摹情状的背景情态, 比较巧妙地处理了这联对仗的问题,使译诗在形式上基本保持了原诗的对仗。通过这些方式,程抱一使译诗在语言上尽量接近于原诗的简洁,在结构上接近于原诗的清晰.,从而极大地减弱了汉诗译文经常出现的散文化特点。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:阿尔凯奥斯介绍
下一篇:荷马史诗简介

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们