返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
风格的符号体系:着眼于审美效果的非形式标记
2018-06-28 09:07:15    etogether.net    网络    



(三)兼容性

非形式标记风格符号系统所形成的非稳态结构不仅具有开放性,而且还具有广泛的兼容性或变异性。风格符号的这种特性主要表现为:由于它具有开放性,使审美主体对风格的审美体验包容十分复杂的,甚至具有相反的意识。伟大艺术作品的风格常常是刚柔、明暗、抑扬、起伏的结合。风格符号承载的信息从来就不是单一的。替如下面我们将要提到的潜隐手法就常常是在潜隐中有明示:没有“若明”,也就无所谓“若暗”。


(四)独特性

非形式标记风格符号系统的最后一个也是最主要的一个特征就是独特性,没有独特性就不存在具有美学价值的风格。风格符号系统其所以必须是独特的,正是因为这个系统所构筑的结构是非稳态的,这是一个不可能重复的无界限框架。

非形式标记风格符号系统具体表现在以下几个方面并使之具有风格意义:

1. 表现法,即作家对题材的选择及处理方式和处理技法。譬 如,现代英美文学发展了一种“象征性潜隐叙事法”,在当代小说中非常流行。作者抛弃了古典现实主义那种细致入微的情节或性格描述,而以富于言外之意的象征性动作或情景代替直接叙述,从而给读若留下了更多思考与联想的自由度。英国 现代作家Iris Murdoch (1919-)曾经将这种风格称为“对现实的升华"(transcendence of reality),意思就是要从物外去捕捉作家的哲学思想。下例取自美国现代作家Issac B.Singer (1904-)的小说 The Briefcase :


Near the curb of the crowded sidewalk, pigeons were tossing around a bread crust that someone had dropped or thrown them. They couldn't cope with it or let it be. These creatures filled me with both compassion for them and rage against their Creator. Where did they spend the nights in this severe weather? They must be cold and hungry. They might die this very night.


以上整个句组组成一个表层语段(写的是“此岸世界”),其深层语段是象征意义下作者所寄寓于物外的“言外之意”(想的是“彼岸世界”),用的就是象征性潜隐手法,但在象征之中又有示意,形成明暗交叉。其实艺术创作中的这种潜隐手法在中国源远流长,至唐宋诗词已臻于完善。“意境”、“神韵”是中国古典美学的重要范畴。唐代诗人司空图(837—908)说“不著一字,尽得风流”、“可以言冥,难以言状”就是对潜隐手法的很好的诠释。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:直译与意译比较
下一篇:诗歌味象美

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们