在英译汉当中,我们首先要想到的ー个问题是:就一个句子而言,是将句中每ー个词都译出来,还是把这个句子的意思译出来呢? 如果把句子中的每ー个单词都译出来,这就是直译。如果只把句子的意思译出来,这就是意译。由于翻译的目的不同,侧重点也不同。 能直译就尽量直译,实在无法直译的就意译。总之,视情况而定。
例1 Often at the end of a hard day's work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole.
直译:常常在一天辛苦工作之后,一个人会灰心地意识到ー个人已完成的ー堆工作有无限小的影响,对工作而言,作为ー个整体。
意译:ー个人常常在工作结束的时候会灰心地意识到,他所完成的ー堆少量的工作对整个工作的影响是很小很小的。
例2 I love tiger cat... British movies on public television, fluffy blouses, the nuclear family ...
直译:我爱虎猫……(爱英国影片)在电视上放映,有绒毛的短衫,核心家庭......
意译:我喜欢豹猫……喜欢公共电视台播放的英国电影,喜欢蓬松柔软的棉毛衫,还喜欢一夫一妻制的婚姻。
例3 The record has been considered soft ever since it was set last May.
直译:这个纪录被认为是具有弹性的,自从五月份创下的这个纪录以来是这样认为的。
意译:自从五月份创造了这个纪录以来,人们一直认为它是极为容易被打破的。
例4 Young women are heading for an early grave through smoking and lack of exercise.