有时,为了把抽象的英语形容词具体化,也可适当增词,与之搭配成名词词组。例如:
例5. Informed guesswork suggests that it could rise to over one hundred million tons
next year.
熟悉情况的人推测说,产量在下一年可能超过ー亿吨。
例6. The slums offered an ugly contrast to the classical grandeur of official Washington.
华盛顿的贫民窟与典雅、壮观的官府形成了令人难堪的对照。
同样,有时也可将英语抽象名词转换为汉语形容词。比如,把上例中的名词词组 classical grandeur译作“典雅、壮观的”,把例7中的privacy转换成“僻静的”:
例7. She promptly shepherded them out of the crowded living room and into the
privacy of the library.
她立即把他们带出拥挤的客厅,领进僻静的书斋。
2. 释义与替代
英语中有些抽象或概括的说法,由于其含义比较模糊或过于宽泛,在翻译时可酌情对原义加以适当解释,使读者对其具体含义一目了然(如例8、9);有些抽象说法可以用更加具体的字眼来替代,使译文更加精练(如例10、11;关于替代法)。
例8. A conference of developing countries and richer industrialized states has convened in Washington, attempting to identify priorities for improving life among poor areas of the world.
一些发展中国家和较富有的工业化国家在华盛顿举行了会议,试图确定在改善世界贫穷地区人民生活中首先应做的事情。(或“当务之急”)