翻译的审美主体就是译者。译作怎样才能做到美?这里固然与原文即审美客体的审美构成有关,同时也与译者即审美主体的审美条件、审美潜能有关,只有二者处于统一的、互相作用的审美关系中, 翻译作为审美再现过程才能具有审美效果,译文才能做到美。
可见,审美主体的审美条件这个能动因素是极其重要的。因为如果没有这个能动因素,审美过程不能被激活、启动,审美也就不能成为现实。审美主体的审美条件是:文化素养;审美意识;审美经验。
(一)审美主体的文化素养是最基础的条件,因为它对审美意识具有启蒙作用。原始人无所谓审美意识。人对美的认识是人类文明发展的结果。翻译者的文化素养越高,他对原文的美的审视判断力和再现力就越强,反之亦然。可见文化素养常常对文化价值观起决定作用,对审美态度起决定作用。很明显,如果译者不懂詹姆士•乔依斯的原文,就根本谈不上领略作者的词章之美。不仅如此,由于乔依斯是爱尔兰人,又高踞于欧洲先进文明与爰尔兰质朴文化的落差之上,他的作品就很难不反映作家内心的矛盾。不了解这一点,就不能理解乔依斯在《死者》中所说的“死”与“生”的内涵和作家的创作契机。而作为翻译,不作透彻的理解,要作艺术的再现是不可能的。文化素养对净化人的观念、培养高尚情操也有密切的关系。
文化研究对翻译的意识巳开始引起了人们的密切关注。我们这里要强调的是,文化素养是翻译审美实践活动最基础的条件,如果没有充分的文化科学知识,就是在色泽斑斓的美文面前,译者也难免不成为色盲。这里说的都是审美态度方面的问题。
(二)审美主体必须具备的第二个条件是审美意识。所谓审美意识,一是指对美的感知,对美的一种敏感性;二是指对美的理解,对美的认知性。人的感知或敏感性通常始于直觉。但是,如果一位译者的文化素养很高,他的始于直觉的审美感知或敏感性就会向理念发展,感知或敏感性将得到深化。这时,我们就可以说审美主体巳经具有较高的审美水平,他能够在翻译的审美实践活动中发挥审美主体的审美功能,使审美意识处于最佳能动状态。可见人的审美意识具有高度的集成性:它既有感性,又有知性;既有感性直觉,又有理性直觉;既有情,又有志;既有情感的东西,又有观念的东西,等等。
翻译主体的审美功能必须具有以下双重的能动性: