返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
翻译的审美主体
2018-06-04 08:46:04    etogether.net    网络    



1. 稳定性,即对审美客体物质存在形态的有机构成,具有稳定的审判力,能比较自如地运用纵向的及横向的迁移,对不同作品或同一作品作出贯彻始终的、相对恒定的美学评价;能够根据自己的审美感知,作出恰如其分的审美描写(译成目的语)。我们强调稳定性是因为,原文语言形式上的美从客体上说总是定量的,这是一层意思。另一层意思是,审美主体对语言形式的审美构成应该依据自己相对恒定的审美标准,不能随机流变,莫衷一是。这里又涉及审美态度问题。一般说来,在翻译中保证审美功能的稳定性是不难做到的,因为语言形式的运用从根本上说都是语言现实,优美的词章是客观存在。只要译者具有一定的审美水平,能识“庐山”真面目,“庐山”总是跑不了的。


2. 可变性,也就是非恒定性,即对审美客体非物质存在形态的模糊集合,具有随机应变的审判力。这是因为,原文的模糊性审美构成是非定量的、流变的,可以容许仁者见仁、智者见智。庐山的松、竹、云、水是一种稳定的物质存在,在某一特定的观赏时刻是一个“常数”,但人们对庐山的松、竹、云、水的感受却各自不同,永远不可能重复,它是一个“变数”。在翻译中,语言形式的运用变化在特定的篇章中也是一个常数,但作者的神思、文章的寓意、读者的感受却都是变数。因此,译者必须使自己的审美功能具有充分的可变性,以把握审美客体的模糊性审美构成。熟悉詹姆士 •乔依斯等善于运用“意识流”表现法的作家的翻译者在这方面也许是很有体会的。中国古典诗词的译者也必须具备慧眼慧心,竭尽全力屏息捕捉字里行间的弦 外之音,不如此,则断难表达诗意于万一。这时,翻译者对模糊集合的审美意识具有决定性的意义。


(三)审美主体的第三个条件是审美经验(或美感经验),通常指通过反复的审美活动产生的审美感知和认识。熟能生巧,丰富的审美经验可以调整或深化审美态度和判断,使审美主体的审美功能相得益彰,艺术鉴赏家与外行的主要区别就在审美经验,而不在专业知识。同样,一个没有审美经验的翻译者,即使具备较高的语文水平和文化素养,面对一篇优美的原文,在动笔翻译时也不可能产生强烈的审美意识,去最有效地运用自己的审美功能。审美经验产生于有指 导的实践,得之于通晓并掌握审美体验的一般规律。可见,如何进行审美体验,是一个使主体的审美意识落到实处,使主体的审美功能得以充分发挥并有效地进行审美再现的关键问题。




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:卡特福德的翻译语言学
下一篇:抽象转换为具体

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们