一词多义是各国语言中的普遍现象。翻开任何一部较详细的字典,都可以发现在一个词条下往往举出几个乃至几十个意义。在翻译一篇文章时碰到一个有疑义的词怎么办呢? 一个词不能单就它本身而确定它的意义,要看上下文来决定,要看字典里所举的许多意义之中究竟哪一个意义符合上下文再作出选择。如果单凭自己所记得一个词的最常用的意义,那就不免要犯错误。我近来学习马克思的一些经典著作,经常把原文对着译文看,就看到不少的严重错误。现在略举几个例子来说明这个问题。
一
Theorie这个常用词的最流行的一个意义是“理论”。例如“进化论”也可以说“进化的理论”,原不算错。但是我读马克思的《经济学哲学手稿》时就遇到感官(例如人眼)是“理论家”这样的译文(两三种译本的译文都是如此)。我就看不懂,眼睛怎么就成了“理论家”呢?原文用的是Theoreticker,照字面看好像不错。但是马克思在上下文讨论的是感官和感性认识而不是推理或理性认识,说眼睛是个“理论家”就大有问题了。原来Theorie这个词在希腊文的原义是所看到的东西或所看到的情景。这个词与Theater 同源,Theater是“戏剧”,原来也指“所看到的情景”。所以Theorie的本义只是一种“看法”或“认识”。“看法”与“认识”可以是理性的,也可以只是感性的。眼睛只管感性认识,推理却是头脑的事。马克思的原义也不过是说眼睛这种感官是一种认识器官, 並没有说它是个理论家。马克思经常拿theory (认识)和 Practice(实践)对举。一般地说,遇到这两个词对举时都只宜译为“认识与实践”,不宜译成“理论与实践”。
二
Physic这个词作为名词后加复数词尾s时,是指“物理学”、但也有“身体”或“肉体”的意义,例如身体锻炼叫作Physical training。马克思有时拿肉体和精神对举,“肉体”的原文正是 Physic,而中译文却把它译成“物质”,于是“肉体生活”便成了“物质生活”。“肉体生活”固然也是一种“物质生活”,但不是一切物质生活都只是肉体生活。
三
德文中最常见的Wesen这个词,它既可以作“存在” (具体的东西)讲,也可以作“本质”(抽象的实质)讲。马克思拿“思维”和“存在”对举时,“存在”用Wesen就是取Wesen的具体的意义,费尔巴哈的《基督教的本质》这一书名中的“本质”原文是Wesen, 则是取Wesen的抽象的意义。马克思拿存在与本质对举时用Existenz und Wesen。“存在”用了更流行的Existenz,而Wesen就显然只能指“本质”。同时,马克思是肯定“存在与本质统一”的,中译文对这几个词在马克思的术语里的同异有时不很理解,因而常常出现误译。这个例子说明要理解一个词的准确意义,单靠本文的上下文还不够,有时还要理解作者的思想体系和用词的习惯。