返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
美国翻译培训派简介
2017-08-17 08:45:46    etogether.net    网络    


美国翻译培训派(The American Translation Workshop)产生于二十世纪六十年代中叶。在此以前,学术界历来都把翻译看成是机械的、无创造性可言的第二性活动,既不能引起评论界的重视,也得不到广大读者的关注。很多译者为此愤愤不平,抱怨说他们的作品没有市场,即使有幸得以发表,也会被评论家们贬得一钱不值。到一九六三年为止,全美国还没有一个专门的翻译论坛或者翻译中心,也没有文学翻译者协会,更没有专门的翻译出版物。 一九六四年,衣阿华大学创建了翻译培训班。第二年在福特基金会的资助下,得克萨斯大学奥斯汀分校设立了全美翻译理论研究中心。一九六五年,T.休斯(Ted Hughes)和D.韦斯伯特(Daniel Weissbort)编辑出版了第一期《现代诗歌翻译》杂志,为文学翻译工作者提供了自己的学术园地。一九六八年,全美翻译理论研究中心出版了第一期刊物《迪洛斯》(Delos),专门研究翻译史及翻译美学。
到了七十年代,耶鲁、普林斯顿、哥论比亚、得克萨斯大学和纽约州立大学等相继开设了翻译课,举办培训班,并对从事文学翻译史研究、理论研究的学生授予文学翻译高级学位。同期,美国建立 了职业性的翻译机构---美国文学翻译家协会(ALTA)。到了一 九七七年,文学翻译的发展得到美国政府的肯定。从此,翻译培训班在各髙校陆续建立起来。

翻译培训班创立的前提,归根到底,就是能否进行文学翻译教学的问题。耶鲁大学的策德内斯(Jonans Zdanys)在《翻译教学:翻译教材结构的几点说明》(1987)—书对此做了论述。最初他对文学翻译教学也持怀疑态度,因为他认为,翻译是创造性的过程,而创造是一种天赋,是与生俱来的素质,根本无法进行教学。通过实践,策德内斯打消了疑虑,认为翻译确实可以进行教学,并希望能吸引有志于文学的青年一起“探讨诗歌翻译的理论与实践”。

而策德内斯的观点在很大程度上代表了当代翻译理论研究者对翻译教学的看法。正是在人们普遍认为翻译可以进行教学的前提下,美国各高校才纷纷建立了翻译培训班。翻译培训派作为翻译研究的一个理论流派,其理论和实践的代表人物应首推哈佛大学的里查兹、诗人兼翻译家庞德以及衣阿华大学的威尔。里查兹探索了翻译培训的途径;庞德阐明了译者必须高度重视原文本的能量、意象、细节以及不同语言之间的相互联系;威尔则从文学创作、翻译和认知形式上实践了翻译培训派的理论。

 

 


[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:名家谈一词多义的误译
下一篇:《论语》德语翻译欣赏

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们