学而篇第一
【原文】
1.1 子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎? 人不知,而不愠,不亦君子乎? ”
1.2 有子曰:“其为人也孝悌,而好犯上者,鲜矣;不好犯上, 而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝悌也者,其为仁之本与! ”
1.3 子曰:“巧言令色,鲜矣仁! ”
1.4 曾子曰:“吾日三省吾身——为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎? ”
【今译】
1.1 孔子说:“学了,然后按一定的时间去实习它,不也高兴吗? 有志同道合的人从远处来,不也快乐吗?人家不了解我,我却不怨恨, 不也是君子吗? ”
1.2 有子说:“他的为人,孝顺爹娘,敬爱兄长,却喜欢触犯上級, 这种人是很少的;不喜欢触犯上級,却喜欢造反,这种人从来没有过。 君子专心致力于基础工作,基础树立了,‘道’就会产生。孝顺爹娘, 敬爱兄长,这就是‘仁’的基础吧! ”
1.3 孔子说:“花言巧语,伪善的面貌,这种人,‘仁德’是不会多的。”
1.4 曾子说:“我每天多次自己反省:替别人办事是否尽心竭力了呢?同朋友往来是否诚实呢?老师传授我的学业是否复习了呢? ”
Buch I
1.1 Der Meister sprach: »Lemen und fortwaehrend ueben: Ist das denn nicht auch befriedigend? Freunde haben, die aus fernen Gegenden kommen: Ist das nicht auch froehlich? Wenn die Menschen einen nicht erkennen, doch nicht murren: Ist das nicht auch edel?«
1.2 Meister You1 sprach: »Dass jemand, der als Mensch pietaetvoll und gehorsam ist, doch es liebt, seinen Oberen zu widerstreben, ist selten. Dass jemand, der es nicht liebt, seinen Oberen zu widerstreben, Aufruhr macht, ist noch nie da gewesen. Der Edle pflegt die Wurzel; steht die Wurzel fest,so waechst der Weg. Pietaet und Gehorsam: das sind die Wurzeln des Menschentums.«
1.3 Der Meister sprach: »Glatte Worte und einschmeichelnde Mienen sind selten vereint mit Sittlichkeit.«
1.4 Meister Zeng2 sprach: »Ich pruefe taeglich dreifach mein Selbst: Ob ich, fuer andere sinnend, es etwa nicht aus innerstem Herzen getan; ob ich,mit Freunden verkehrend, etwa meinem Worte nicht treu war; ob ich meine Lehren etwa nicht geuebt habe.«