返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
美国翻译培训派简介
2017-08-17 08:45:46    etogether.net    网络    

 



同时,美国翻译培训派侧重翻译实践,强调译作的品位与文学价值,其理论最好的例证就是里查兹(I. A. Richards)所写的《实用批评》 (1929)。查兹认为:只要我们受过良好的教育,我们就能与诗人完全地分享这种体验;同样,如果受过良好教育的人对某诗的理解能达成共识,那么这种共识就可以代表我们对该诗的评价。
在美围,文学翻译通常被视为研读(close reading)的一种形式,其宗旨在于用完美的口译或笔译形式再现或阐述这种基本体验。至于翻译培训班的宗旨,可以用里查兹在总结阅读培训班宗旨时的话表述为:“完全的理解不仅是指思想的正确定向,感情的正确表达,基调的正确领悟,主旨的正确认识,而且还指依照正确的次序把握思想、感情、基调以及主旨结合在一起表达的共同的含义”。里查兹要解决的问题就是排除一切妨碍完全理解的障碍。

虽然里查兹认为翻译能力来源于语言,但对语言中如何产生翻译能力的实体,里查兹似乎并不是非常清楚。同时,他忽略了重要的一点,那就是只要让两个培训班成员翻译同一篇原文,结果肯定是两篇不同的译文。但里查兹的培训班向我们表明,翻译有自身的规律,并不一定与译者所制定的规则相一致。
 


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:名家谈一词多义的误译
下一篇:《论语》德语翻译欣赏

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们