返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《论语》学而篇法语翻译欣赏
2017-08-22 09:29:35    etogether.net    网络    


【原文】
1 子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎? 人不知,而不愠,不亦君子乎? ”
2 有子曰:“其为人也孝悌,而好犯上者,鲜矣;不好犯上, 而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝悌也者,其为仁之本与! ”
3 子曰:“巧言令色,鲜矣仁! ”
4 曾子曰:“吾日三省吾身——为人谋而不忠乎?与朋友交而 不信乎?传不习乎? ”
【今译】
1 孔子说:“学了,然后按一定的时间去实习它,不也高兴吗? 有志同道合的人从远处来,不也快乐吗?人家不了解我,我却不怨恨, 不也是君子吗? ”
2 有子说:“他的为人,孝顺爹娘,敬愛兄长,却喜欢触犯上級, 这种人是很少的;不喜欢触犯上级,却喜欢造反,这种人从来没有过。 君子专心致力于基础工作,基础树立了,‘道’就会产生。孝顺爹娘, 敬愛兄长,这就是‘仁’的基础吧! ”
3 孔子说:“花言巧语,伪善的面貌,这种人,‘仁德’是不会多的。”
4 曾子说:“我每天多次自己反省:替别人办事是否尽心竭力了呢?同朋友往来是否诚实呢?老师传授我的学业是否复习了呢? ”

« Apprendre et...»
1 Le Maître dit : « Apprendre et réviser régulièrement, n'est-ce pas un plaisir ? Des amis viennent de loin, n'est-ce pas un plaisir ? Les gens ne me comprenncnt pas et pourtant je ne ressens pas d'aigreur,n'est-ce pas une attitude d'Homme de Bien?

2 Maître You dit: « Rares sont ceux qui, pieux envers les parents et respectueux envers les frères, aiment agir contre leurs supérieurs ; rares sont ceux qui, n'aimant pas agir contre leurs supérieurs, aiment semer les désordres. L'Homme de Bien insiste sur les racines de toutes choses. C'est quand la racine est bien établie que la Voie puisse en naître. Piété envers les parents et respect pour les frères, ne sont-ils pas deux éléments qui constituent les racines
mêmes de la Bienveillance ? »

3 Le Maitre dit: « Belles paroles et mine obéissante sont rarement signes de vraie Bienveillance ! »

4 Maître Zeng dit: « Dans une journée, je m'interroge toujours à maintes reprises : ai-je commis de l'infidélité envers ceux pour qui je travaille? Ai-je tenu mes paroles envers les amis qui m'entourent? Ai- je suivi ce que le Maître m'a appris ? »

 



上一篇:译诗漫谈
下一篇:名家谈一词多义的误译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们