我们翻译西方文学作品时,应根据原文的思想内容和汉语的句法规范,把原文中的长句子拆开,从新安排,既要把句子中的重点摆在适当的位置,又要兼顾次要部分,同时还要使长句子前后的句子和重新安排出来的句子互相衔接,做到上下文文气通畅。如果长句子拆开后,句型安排不得当,中心思想不突出,即使次要部分译得确切,译文质量也会降低。所以就“达”的问题来说,安排好句型是首要的工作。
文学作品的语言是最丰富、最精练的语言。一个词,一个短语,一个句子译成汉语,往往可以用几种不同的方式来表达,其中必有一种最恰当的,我们翻译时,就要努力找到这一最恰当的表达方式。 为此,我们一方面要在生活中学习人民群众的生动活泼的语言,一方面要多读我国现代和古典文学作品,日积月累,脑海里就储藏着比较丰富的词汇和表达方式,可供翻译时选用。记得我参加编纂《德汉词典》工作时,遇到了“in Trainen zerfliessen”这个德语短语,一些徳英词典把它直译为“to melt into tears"或“to dissolve in tears”,是恰当的。但是《德华标准大词典》把它译成“熔成泪珠”,就讲不通。我一时找不到恰当的汉语来表达,后来忽然想起《红楼梦》第十三回有“贾珍哭的泪人一般”这句话, 觉得近似这个德语短语,就采用它译出了这一短语,译成“哭得泪人一般”。
汉语和西方语言在使用同一意义的词时,也往往有些差别。例如,徳语“Eindruck"含义相当于汉语“印象”,但是,鲁迅先生根据徳之译本译的《死魂灵》中,把“Die Bauernhaeuser machten alle einen morschen,verfallenen Eindruck" 恰当地译成“农奴小屋都显着衰朽的景象”,“并没有用“印象”这个词。如果我们照字面译成“农奴小屋都给人一种腐朽败落的印象”,反而不如上面的译法好。所以我们要时时注意汉语和西方语言用词方面的差别,避免拘泥原文字面,陷入翻译上的形式主义。
严复所说的“雅”是“求其尔雅”,即用典雅的古文重述原著的思想内容,当然和我们今天的翻译不同。不过,我们可以沿用这个“雅”字来指对于译文文笔风格方面的要求。我们今天在文学翻译中要求的“雅”,不是要处处使用典雅的词,而是要根据原文的风格,措词应该典雅的场合,就用典雅的词,应该用俗语的场合, 就用俗语,力求译文能在较大的程度上表现出原文的风格,富有文学韵味,读起来仿佛在读一部创作似的,这种翻译实际上是艰苦的再创作的过程。
为了克服翻译方面的困难,我们除了通过实践提高翻译技巧外, 还需要向前辈翻译家学习。我开始练习翻译时,曾把鲁迅先生所译 的《死魂灵》对照他所根椐的德文译本通读了一遍,从中获得了许多教益和经验。我们还应虚心接受别人的批评。解放初年,李立三同志在出版总署所做的报告中,强调翻译工作者需要有批评和自我批评的精神,他的话我迄今记忆犹新。有了这种精神,我们的翻译质量就能不断提高。北京大学一位同事对我说过,西方文学作品的译本中,经得起在高年级精读课或翻译课中对照原文检验的,并不很多。正因为如此,我们本着对读者负责的精神,更应该以这个标准严格要求自己,争取完全做到“信、达、雅”。