返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻苏丹大使马新民在《苏丹视野报》发表署名文章《中国成就离不开适合国情的民族政策》(中英对照)
2019-10-25 09:18:46    译聚网    外交部    



Ambassador Ma Xinmin Publishes Article Titled China's Achievements Cannot Happen Without the Ethnic Policy Suited to Its National Conditions on Sudan Vision

  2019年10月22日,驻苏丹大使马新民在《苏丹视野报》“中国聚焦”专栏发表题为《中国成就离不开适合国情的民族政策》的署名文章。全文如下:

On October 22nd, Chinese Ambassador to Sudan Ma Xinmin publishes an signature article titled China's Achievements Cannot Happen Without the Ethnic Policy Suited to Its National Conditions for the China Focus Column on Sudan Vision. The full text is as follows:

  新中国成立70周年取得了举世瞩目的历史性成就。对中国这样一个拥有56个民族、少数民族人口占1.1亿的多民族国家,能取得这一成就离不开各民族的团结和谐,更有赖于中国“多元一体”的民族政策。这一政策的核心,可以概况为以下几个基本点:

Over the past seven decades after the founding of the People's Republic of China, it has made historic progress that wins worldwide recognition. In a multinational state composed of 56 ethnic groups, including 110 million ethnic minorities, such remarkable progress cannot be possible without solidarity and harmony among all ethnic groups, and to a larger extent, is credited to China's ethnic policy featuring unity with diversity. The core of this policy may be embodied by five highlights as below.

  一是坚持民族平等团结,这是中国民族政策的基本原则。民族平等是立国之本。56个民族都是中华民族大家庭的平等一员,各民族都有平等参加国家事务管理的权利,再小的民族也至少有一名全国人大代表行使国家最高权力。禁止对任何民族歧视和压迫,坚决反对大汉族主义和狭隘民族主义。民族团结是中国各民族人民的生命线,是国家最高利益和各族人民根本利益所在。国家让各民族在中华民族大家庭中平等相待、友好相处、相互尊重、相互帮助,形成平等团结互助和谐的社会主义民族关系格局,共同追求“中华民族一家亲,同心共筑中国梦”。

First, the pursuit of equity and solidarity among ethnic groups serves the fundamental principle of China's ethnic policy. Equity of all ethnic groups forms the foundation for building the country. The 56 ethnic groups are all equal members of the big family of the Chinese nation. Every ethnic group is entitled to participating in the administration of state affairs on an equal footing. Even the smallest ethnic group holds at least one seat in the National People's Congress to exercise the supreme state power. Discrimination or oppression against any ethnic group is prohibited, and the Han chauvinism and narrow nationalism are firmly opposed. Ethnic solidarity is the lifeline for all Chinese ethnic groups and also where the overall interests of the nation and the fundamental interests of the people of all ethnic groups lie. In China, all ethnic groups treat each other equally, stay friendly to each other, and respect and help each other, forging harmonious socialist ethnic relations characterized by equity, solidarity and mutual help, where they are "united as one family to pursue the goal of realizing the Chinese dream".

  二是实行民族区域自治制度,这是解决民族问题的制度保障。民族区域自治制度就是在国家的统一领导下,各少数民族聚居的地方推行区域自治,设立自治机关,行使宪法和法律规定的自治权,让少数民族自主管理本地区本民族的内部事务。中国的民族区域自治,不是单纯的民族自治或地方自治,而是统一与自治相结合,民族因素与区域因素相结合。实行民族区域自治,既保证了国家统一和各民族团结,也广泛而充分地调动各族人民建设祖国、保卫祖国的积极性。曾经到访过苏丹的中国总理周恩来曾说:“实行民族区域自治是史无前例的创举。”

Second, the regional ethnic autonomy system that has been implemented in China is the institutional guarantee to resolve ethnic issues. The regional ethnic autonomy system enables every ethnic minority, under the unified leadership of the nation, to practice regional autonomy through the organs of the self-government in the place where its people inhabit, exercise the right of autonomy as prescribed by the Constitution and law, and administer by itself the internal affairs of its own ethnic group residing in that place. China's regional ethnic autonomy does not purely stress ethnic or regional autonomy, but highlights the integration of unity and autonomy and the consideration of both ethnic and regional factors. The implementation of regional ethnic autonomy not only ensures the national unity and solidarity among all ethnic groups, but also extensively and fully arouses the enthusiasm of all ethnic groups in developing and defending the country. The former Chinese Premier Zhou Enlai who has been to Sudan once remarked, "implementing the regional ethnic autonomy system is an unprecedented feat".




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:发挥华商优势,铸造崭新机遇——驻英国大使刘晓明在第十五届世界华商大会开幕式上的致辞(中英对照)
下一篇:驻英国大使刘晓明在云南大理民族文化秀活动上的致辞《共同书写合作共赢的故事》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们