返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻密克罗尼西亚联邦大使黄峥在庆祝中密建交30周年暨国庆70周年招待会上的讲话(中英对照)
2019-09-20 08:51:01    译聚网    外交部    


  三是坚持相互尊重。上世纪80年代,中国曾不顾一些大国反对,全力支持密联邦在联合国寻求独立,并成为最早予以承认并建交的国家之一。30年来,中密双方始终相互尊重彼此主权和领土完整,相互尊重各自根据自身国情自主选择的社会制度和发展道路,相互尊重彼此核心利益和重大关切,互不干涉内部事务,并在重大国际地区和全球性问题上密切协调配合。这构成了两国全面战略伙伴关系的重要内涵。

Thirdly, we should always respect each other. In the 1980s, in the face of the opposition from some big powers, China fully supported the FSM in its pursuit of independence in the United Nations and became one of the earliest countries to recognize and establish diplomatic relations with the FSM. Over the past 30 years, China and the FSM have always respected each other's sovereignty and territorial integrity, respective social systems, development paths chosen independently according to their own national conditions, fundamental interests and major concerns. Our two countries have never interfered in each other's internal affairs and have kept close coordination and cooperation on major regional, international and global issues like the climate change which is the biggest concern of the Pacific Island countries including the FSM. This constitutes an important connotation of the Comprehensive Strategic Partnership between China and the FSM.

  四是坚持共同发展。人类生活在同一个地球上,共享同一片星空和海洋,也将共享同一个未来。全球化是当今世界不可阻挡的历史潮流,每个国家都不是相互隔绝的孤岛,而应成为彼此联结的命运共同体。中方视密方为“一带一路”建设重要伙伴,将继续秉持习近平主席提出的 “授人以渔”理念,在基建、经济技术援助和农业、渔业等传统合作领域基础上,加大对科学、教育、文化、卫生、民间交往等领域投入,与密方广泛开展合作,共同努力建设“一带一路”和人类命运共同体。

Fourthly, we should always pursue common development. We strongly believe that all human beings, living on the same earth and sharing the same sky and ocean, will share the same future. Globalization is an irresistible historical trend in today's world. Not a single country should remain an isolated island. All countries ought to connect with each other to form a community with shared future. China regards the FSM as an important partner in the pursuing of the Belt and Road Initiative, and will fully carry out the concept of "helping friends to know how to fish instead of just giving fishes" proposed by Chinese President Xi Jinping by increasing input in the areas of education, healthcare, science and technology and people-to-people exchanges on top of the existing cooperation with the FSM, making concerted efforts to pursue the Belt and Road Initiative and build the Community with Shared Future for the Humanity.

Talking about people to people exchanges, I wish to remind everyone that there will be a Chinese culture performance group coming from Zhongshan, Guangdong China to give performances at Colonia-China Friendship Gym next Thursday and Friday. It is a public event. So everyone is most welcome.

  女士们,先生们,朋友们:

  在今天这个“双喜临门”的时刻,我想引用帕努埃洛总统就密中建交30周年在致习近平主席贺电中的一番话同大家共勉:我们在短暂的时间里取得了长足的进步,在共同利益和价值观的坚实基础上实现了真正的友谊……培育出了历久弥坚的双边关系……衷心祝愿我们的友好伙伴关系在未来更上一层楼……共同谱写密中关系超越过去30年的新篇章!

Ladies, Gentlemen and Friends,

At this moment of "double celebrations", please allow me to quote President Panuelo's congratulatory message to Chinese President Xi Jinping on the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the FSM and China, "We have come a long way in a short time, have realized true friendship based on a solid foundation of shared interests and values and cultivated an enduring bilateral relationship. We hope for greater friendship and partnership in the years ahead and co-authoring a new chapter of the FSM-China relationship beyond today's 30th Anniversary."

  我相信,只要双方齐心协力,不断充实中密全面战略伙伴关系内涵,共商共建共享“一带一路”,共同推动构建人类命运共同体,就一定可以对两国关系更加美好的未来满怀期待,中密两国人民一定可以共创更加美好的明天!

  女士们,先生们,朋友们:

I am convinced that as long as our two countries work together to keep enriching the connotations of the China-FSM Comprehensive Strategic Partnership, to pursue the Belt and Road Initiative on the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration, and to promote the building of the Community with Shared Future for the Humanity, we can be full of expectations for a better future to be created by the peoples of both China and the FSM.

Ladies, Gentlemen and Friends,

  我提议,为中国和密联邦两国繁荣昌盛、人民幸福安康干杯!为双方各领域交流合作不断结出新硕果、两国人民友谊地久天长干杯!为在座所有朋友们的健康、快乐、成功干杯!

  谢谢大家。

Finally I wish to propose a toast: To the prosperity of China and the FSM, to our peoples' happiness, to our continuous achievements of exchanges and cooperation in various fields, to the lasting friendship between our two peoples, and to the health, happiness and success of all our friends here present this evening. Cheers!

Kalahngan! Thank you!



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻英国大使刘晓明在英国皇家爱乐乐团“中国之夜”音乐会上的讲话《奏响三个“强音”,凝聚奋进力量》(中英对照)
下一篇:驻墨尔本总领事龙舟在财富精英圈年度慈善晚宴上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们