我们倡导和推进共建“一带一路”,开创中国新时代全方位对外开放新模式和国际合作新平台。传承和弘扬“丝路精神”的“一带一路”倡议,不仅是中国今后相当长时期对外开放和对外合作的管总规划,也是推动构建人类命运共同体的重要实践平台。我们坚持共商共建共享原则,本着开放、绿色、廉洁理念,追求高标准、惠民生、可持续目标,共同推动共建“一带一路”合作高质量发展。我们已同包括密联邦在内的160多个国家和国际组织签署相关合作文件,政策沟通不断深化,资金融通不断扩大,设施联通不断加强,贸易畅通不断提升,民心相通不断发展。“一带一路”已经从倡议变成了现实、从“大写意”深入到“工笔画”,为经济全球化开辟新路径,为国际合作拓展新空间。
China also advocates the joint pursuit of the Belt and Road Initiative, which established a new model of China's all-round opening-up and a new platform of international cooperation in the new era.
Inheriting and carrying forward the ancient Silk Road Spirit, the Belt and Road Initiative is not only China's master plan of opening-up and international cooperation for quite a long period of time ahead, but also an important stage for practicing the building of the Community with Shared Future for the Humanity. We will follow the principles of extensive consultation, joint efforts and shared benefits, to pursue open, green and clean cooperation, and to work towards high standard, people-centered and sustainable development. More than 160 countries and international organization, including the FSM, have signed agreements on Belt and Road cooperation with China. Countries concerned have made concerted efforts to expand policy communication, upgrade infrastructure connectivity, advance economic, trade and investment cooperation, enhance financial cooperation, and facilitate people-to-people exchanges. The Belt and Road Initiative has transitioned from proposal into action, from making high-level plans to intensive and meticulous implementation, blazing new trails for economic globalization, enlarging the space for international cooperation.
女生们、先生们、朋友们:
正如刚才播放的题为《命运与共》的电视短片所呈现的,中密建交30年的历程充分反映了新中国成立70年以来坚定奉行的对外政策。30年来,中国政府高度重视发展中密友好关系,始终将密联邦作为好兄弟、好伙伴、好朋友。30年来,双方各领域友好交流合作取得了丰硕成果,不仅符合两国共同利益,给两国人民带来真正的实惠,也有利于促进地区和世界的和平、繁荣与稳定。30年来,双方不断增进相互了解和友谊,中密关系的社会民意基础越来越坚实,两国人民的心越贴越近。
Ladies, Gentlemen and Friends,
Just like the first video clip titled Shared Future has displayed, the 30 years of China-FSM relations well demonstrated the foreign policy unswervingly adopted by the PRC ever since its founding 70 years ago. Over the past 30 years, the Chinese government has attached great importance to developing China-FSM friendly relations and always regarded the FSM as a good brother and sister, partner and friend. Over the past 30 years, the friendly exchanges and cooperation between China and the FSM in various fields have seen fruitful achievements, which not only serve the common interests of our two countries and bring tangible benefits to our two peoples, but also contribute to the regional and global peace, prosperity and stability. Over the past 30 years, China and FSM have continuously promoted mutual understanding and friendship. The social and public opinion foundation of China-FSM relations has become more and more solid, and the hearts of our two peoples are getting closer and closer.
历史经验表明,我们两国关系要保持长期健康稳定发展并不断取得新成就,必须坚持以下几条原则:
一是密方坚定恪守一个中国原则。世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则不仅是中密全面战略伙伴关系最根本的基石,也是每个国家都应该遵守的神圣国际法和国际关系基本准则。中方高度赞赏密联邦政府坚定奉行一个中国政策,并就捍卫一中原则在本地区发挥领导作用。假如没有这块基石,我们整个伙伴关系的大厦就会崩塌。
Historical experience has proven that, in order to maintain the long-term, sound and stable development of China-FSM relations and to continuously score new achievements, we must hold fast to the following principles:
First of all, the FSM government firmly adheres to the One China Principle. There is only but one China in the world. The Government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. Taiwan is an inalienable part of China's territory. The One China Principle not only is the most fundamental cornerstone and bedrock of the China-FSM Comprehensive Strategic Partnership, but also one of the basic rules of the international law and international relations that every country should strictly abide by. China highly appreciates the stance of the FSM government in strictly adhering to the One China Principle and its leading role in safeguarding the One China Principle in the region. That is why the FSM is a leader in this neighborhood. Without this cornerstone and bedrock, the whole edifice of our partnership would collapse.
二是坚持平等相待。中国一贯主张国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会平等一员。中国虽然是发展中国家,仍有600多万贫困人口,但始终秉持正确义利观和真实亲诚理念,本着平等、互利、开放和可持续的原则,在南南合作框架下,为密联邦提供兄弟姐妹之间力所能及的帮助。中方的援助不附加任何政治条件,不强加于人,充分贴近密方需求,改善当地民生,造福当地人民,助力密经济社会发展,是最真诚的、最无私的。希望一些国家正确看待中密关系发展。
Secondly, we should always treat each other as equals. China has consistently advocated that all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. Despite being a developing country with more than 6 million people still living in poverty, China upholds the principle of pursuing the greater good and shared interests and the principle of sincerity, real results, amity and good faith. Under the principles of equality, mutual benefit, openness and sustainability, China has provided assistance to the FSM within its capacity under the framework of south-south cooperation like the way between brothers and sisters. China's assistance to the FSM is not attached with political preconditions, nor is it imposing on the FSM side, but is according to the needs of the FSM people, which has improved the local livelihood, brought tangible benefits to the local people, assisted in the FSM's economic and social development, so China Aid is the most sincere and selfless assistance. A lot of my friends would ask me this question: why is your office and residence in Palikir not as good as the government complex buildings you have donated to the FSM? I always reply that because we are fully aware that the FSM people are in badly need of Chinese assistance. So despite the fact that China is still a developing country with more than 6 million people in poverty, we will still help another developing country the FSM like brother to brother and sister to sister. That is South to South cooperation among our two developing countries. We firmly believe that a friend in need is a friend indeed. So China is indeed a good friend of the FSM. We urge some countries to view China's relations with the FSM in a fair manner.