70年来,我们始终倡导以和平共处五项原则为核心的国际关系基本准则。互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内部事务、平等互利、和平共处,这些中国与有关国家一道于五十年代提出的“和平共处五项原则”得到越来越多国家的支持和响应,已成为世界公认的国际关系准则。今天,中国已经成为联合国第二大出资国和五个常任理事国中派遣维和人员最多的国家,成为维护多边主义、推动国际体系变革的中流砥柱。
Over the past 70 years, China has consistently advanced the Five Principles of Peaceful Coexistence as the fundamental rule of international relations. Mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful coexistence. This above Five Principles of Peaceful Coexistence, which were put forward by China and some other countries in 1950s, have been supported and echoed by more and more countries and become globally accepted norms of international relations. Today, China has become the United Nation's second largest financial donor and the largest contributor to UN Peacekeeping Operations in terms of military among the Five Permanent Members of the UN Security Council. China has firmly defended multilateralism and also pushed for improving and reforming the international system.
70年来,我们始终坚定地同广大发展中国家站在一起。一直以来,我们坚定支持广大发展中国家争取民族独立和解放、谋求和平与发展,积极促进南南合作和南北对话,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。进入新时代,我们坚持发展中国家定位,支持发展中国家在国际事务中发挥更大作用,维护发展中国家在国际体系中的正当权益,加大对发展中国家的援助力度,通过互利合作带动更多国家实现共同发展。
Over the past 70 years, China has consistently stood firmly alongside with developing countries and supported their causes of national independence, liberation, peace and development. We're committed to promoting South-South cooperation and South-North dialogues, pushing the international order toward a more fair and just direction. Entering the new era, China upholding our self-positioning as a developing country, will continue to support developing countries like the FSM to play an even greater role in international affairs, to safeguard the justified rights of developing countries, to step up our assistance to developing countries, to lead more countries to common development through mutually beneficial cooperation.
女生们、先生们、朋友们:
党的十八大以来,在习近平外交思想指引下,我们走出了一条中国特色大国外交新路。
我们坚持推动构建人类命运共同体,明确新时代中国特色大国外交的目标方向。人类生活在同一个地球村里,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体,没有哪个国家能够独自应对人类面临的各种挑战,世界各国要开展全球性协作,共同构建人类命运共同体。要实现这一目标,世界各国应该共同走和平发展道路,共同推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。中国是构建人类命运共同体的倡导者,也是积极践行者。我们坚持把中国发展与世界共同发展相结合,坚持把中国梦与世界梦相结合,为实现中国人民和世界人民对美好生活的向往而奋斗。这已成为中国特色大国外交的鲜明标志。
Ladies, Gentlemen and Friends,
Since 2013, under the strong leadership of Chinese President Xi Jinping, China has successfully embarked on a new path of Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics.
China advocates the vision of the Community with Shared Future for the Humanity as the goal and direction for conducting Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics in the new era. It is our strong belief that today all human beings live in a global village, which has increasingly become a close-knit community with shared future. Not a single country can stand alone to face various kinds of global challenges like the climate change faced by the humanity. Therefore, all countries around the globe should engage in world-wide cooperation to build a Community with Shared Future for the Humanity shoulder to shoulder. We should uphold peace and cooperation and jointly build a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice, win-win cooperation, to make our world open and inclusive, clean and beautiful with lasting peace, common security, and common prosperity. China has been a strong champion of and an active participant in building the Community with Shared Future for the Humanity. We strive to synchronize China's development and dream with that of the world, and endeavor to fulfill the prospect of a better life by the Chinese people and people all around the world. It has become a shining mark of China's major-country diplomacy.