返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在英防务记者协会午餐座谈会上的主旨演讲《勇于担当,合力破解“和平赤字”》(中英对照)
2019-09-11 09:02:04    译聚网    外交部    


  二是坚持平等协商,反对恃强凌弱。二战结束后的70多年来,世界总体维持和平,以联合国为核心、以国际法为基础的国际体系和以世贸组织为核心、以规则为基础的多边贸易体制功不可没。现行国际秩序虽不完美,但也不能全盘推翻,更不能“合则用、不合则弃”,国际上的事应由各国商量着办。对于经贸关系中出现的分歧和问题,各方都应本着相互尊重的精神,通过平等对话协商处理,而不是动辄诉诸保护主义、单边主义。

Second, countries should remain committed to equal-footed consultation and oppose acts of bullying.

The world has maintained overall peace for more than 70 years since the end of the Second World War. This could not have been possible without the international-law-based system with the UN as its core, and the rule-based multilateral trade system with the WTO as its core.

The current international order may not be perfect. But one cannot scrap it, start all over again or cherry-pick what one wants.

International issues should be addressed through consultation that involves all the parties concerned. This principle applies to economic and trade relations. Whenever differences and problems arise, the parties should carry out equal-footed dialogue and consultation in the spirit of mutual respect. They should not resort to protectionism or unilateralism at will.

  三是坚持交流互鉴,反对唯我独尊。我从事外交工作已40多年,出使非洲、美洲、亚洲和欧洲多个国家,不同国家的文化文明给我留下深刻印象。近来,西方有些人重拾“文明冲突”论调,用狭隘排他的眼光看待其他文明,充斥着陈旧和腐朽的味道。人类文明只有姹紫嫣红之别,绝无高低优劣之分。中国提出的“一带一路”倡议继承和发扬了和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,为世界各国交流合作搭建了重要平台。我们希望各国尊重世界文明多样性,推动不同文明交流互鉴、和谐共生,实现各美其美、美美与共。

Third, countries should remain committed to exchanges and mutual learning, and oppose such actions as lording it over others.

I have been a diplomat for more than 40 years. I have worked in Africa, North America, Asia and Europe. All these years, I have been deeply impressed by the rich variety of cultures and civilisations of different countries.

Recently, out of narrow-mindedness and exclusive-club mentality, some in the West tried to resurrect the theory of "conflict of civilisations". This is a completely outdated concept.

Human civilisations are diverse. No civilisation is superior to another.

The Belt and Road Initiative that China proposed carries on the Silk Road spirit of peace, cooperation, openness, inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. It is an important platform for exchanges and cooperation between all countries in the world.

China hopes that the countries of the world would respect the diversity of different civilisations, promote exchanges, mutual learning and harmonious co-existence, and appreciate each other for their unique beauty.

  和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。站在和平还是战争、发展还是停滞、对话还是对抗、包容还是隔阂的十字路口,每个国家都应毫不犹豫地选择前者。中国和英国在维护世界和平稳定、维护多边主义和自由贸易方面拥有共同利益,在应对伊朗核、气候变化等地区和全球性问题上有良好的合作基础。展望未来,中国愿同包括英国在内的世界各国一道,勇于担当,同舟共济,合力破解“和平赤字”,为维护世界和平、促进共同发展做出更大贡献。

  谢谢大家。

  下面我愿回答大家的提问。

Peace is like air and sunshine. Its presence is easily taken for granted but its absence is life-threatening. Whenever countries come to a crossroads and have to choose, they should choose peace not war, choose development not stagnation, choose dialogue not confrontation, choose to embrace not to exclude.

It is in the common interests of both China and the UK to safeguard world peace and stability. It is in our common interests to uphold multilateralism and free trade. Our two countries have a sound basis for cooperation on regional and global issues, such as the Iran nuclear issue and climate change.

Going forward, China stands ready to work with the UK and other countries in the world to shoulder due responsibilities, to bridge the "peace deficit", and to make greater contribution to world peace and common development.

Thank you!



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻印度大使孙卫东在印媒发表署名文章《贸易霸凌损人害己,合作共赢才是正道》(中英对照)
下一篇:驻东帝汶大使肖建国就涉疆、涉港问题在《帝汶邮报》发表署名文章(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们