返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在英防务记者协会午餐座谈会上的主旨演讲《勇于担当,合力破解“和平赤字”》(中英对照)
2019-09-11 09:02:04    译聚网    外交部    


  第二,积极践行新安全观。面对国际安全领域出现的新形势、新挑战,中国主张超越冷战思维,摒弃以对抗求安全,坚持共同、综合、合作、可持续的新安全观,倡导以合作谋和平,以合作促安全。中国与有关国家共同发起成立了上海合作组织,推动形成互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”。中国积极支持亚洲相互协作与信任措施会议机制建设,为构建亚洲地区安全合作架构发挥了重要作用。中国还积极推动全球安全治理,深化双边和多边安全合作,打造平等互信、合作共赢的新型安全伙伴关系。

Second, China follows the New Security Concept.

In face of the new situation and new challenges in the field of international security, China believes that the confrontational approach inherited from the Cold-War era is not a solution; In this new era, countries should follow a new concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security; Cooperation is the way to peace and security.

In this spirit,

China initiated the Shanghai Cooperation Organisation with the other countries in the region. The member states of SCO advocate the Shanghai spirit, which features mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diverse civilisations and pursuit of common development.

China took an active part in the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia, and played an import role in setting up this framework for security cooperation in Asia.

China has also actively promoted global security governance. It is deepening bilateral and multilateral cooperation on security, aiming at building a new type of security partnership featuring equality, mutual trust and win-win cooperation.

  第三,始终承担维护世界和平的使命。作为联合国安理会常任理事国,中国始终是维护世界和平的坚定力量。今天,中国已成为联合国所有会员国中第二大出资国,也是五个安理会常任理事国中派遣维和人员最多的国家。截至2018年底,中国累计参加24项联合国维和行动,派出维和军事人员3.9万余人次,有13名中国军人牺牲在维和一线。中国派遣海军舰艇编队赴亚丁湾、索马里海域进行常态化护航,已累计为包括英国船只在内的6600余艘中外船舶提供安全保护。中国参与了当今几乎所有国际和地区热点问题解决进程,在朝核、伊朗核、缅甸、阿富汗等问题上展现大国担当。中国还主动参与抗击西非埃博拉疫情等国际灾难救援和人道主义援助,积极开展国际和地区反恐合作,始终做世界和平的建设者。

Third, China has taken up the mission of safeguarding world peace.

As a permanent member of the UN Security Council, China has been a staunch force safeguarding world peace.

China is the second largest contributor to the UN peacekeeping budget and the largest contributor of peacekeeping personnel among the P5.

By the end of 2018, China has sent more than 39,000 military personnel to 24 UN peacekeeping missions, and 13 brave Chinese soldiers gave their life for this lofty cause.

In the Gulf of Aden and off the Coast of Somalia, Chinese navy carries out regular escort missions, having ensured the safe passage of more than 6,600 ships, including those from the UK.

From the Korean Peninsula nuclear issue to the Iran nuclear issue, from Myanmar to Afghanistan, China has taken part in the settlement of almost all international and regional hotspot issues.

China has provided humanitarian relief and aid to places such as West Africa during the Ebola epidemic. It has also engaged in international and regional counter-terrorism cooperation.

In a word, China is always a contributor to world peace.

  现在谈谈“世界怎么办”?进入21世纪,全球安全问题的联动性、跨国性、多样性更加突出。世界和平不能只靠一家,需要国际社会同舟共济、共同努力。我们希望世界各国能够做到“三个坚持”和“三个反对”。

Now let me turn to the second part of my speech: what can the world do to bridge the "peace deficit"?

In the 21st century, security issues are becoming increasingly inter-connected, cross-border and diverse. To ensure world peace, the international community must pull together in the same direction and come to each other's aid in times of difficulty. It is our hope that all countries in the world remain committed to the following three principles and oppose three wrong ideas.

  一是坚持合作共赢,反对零和博弈。我们生活在各国相互依存不断加深的全球化时代,人类已经形成相互依存、休戚与共的命运共同体。没有哪个国家能独善其身或包打天下,团结协作是唯一出路。零和博弈、赢者通吃那套旧思维已经行不通,一味追求利益最大化和本国利益至上,只会导致更多冲突和对抗。只有坚持合作共赢、普惠均衡的新理念,才能让更多国家和民众享受经济全球化的好处,铲除滋生混乱和动荡的土壤。如果把世界多年形成的产业链协同和网络化联系当作威胁他国的武器,大搞关税战、贸易战,甚至金融战、科技战,最终只会伤人又害已。

First, countries should remain committed to win-win cooperation and oppose zero-sum game.

We are living in an age of globalization. Countries are interdependent and form a community with a shared future for mankind. No country is immune from problems or is able to address all the challenges alone. Working together is the only way forward.

In this day and age, the old mindset of "zero-sum game" or "winner takes all" does not work. Seeking to maximise one's own interests or putting one's own country first at the expense of others will lead to more conflicts and confrontations. Countries should engage in inclusive, balanced and win-win cooperation. This is the new concept that countries should follow. It is the only way to make sure that the benefit of economic globalisation is shared. It is also the only way to eradicate the breeding ground for chaos and turbulences.

The global industrial chain and network is the result of years of work by many countries. Turning it into a weapon and provoking a tariff war, a trade war, or even a financial war and a hi-tech war will not only do harm to others. This will also backfire.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻印度大使孙卫东在印媒发表署名文章《贸易霸凌损人害己,合作共赢才是正道》(中英对照)
下一篇:驻东帝汶大使肖建国就涉疆、涉港问题在《帝汶邮报》发表署名文章(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们