为使社会尽快恢复平静,香港特区政府决定暂缓修例工作。但香港反对派和激进势力不仅不收手,反而变本加厉,以“反修例”为幌子,蓄意制造暴力事件,他们非法打砸香港立法会,冲击中联办,肆意侮辱中国国旗、国徽、香港特别行政区区徽,非法组织大规模示威,恶意堵塞道路、地铁,瘫痪国际机场和地铁等公共交通,群殴游客和记者,悍然暴力袭击警察,甚至使用致命武器。这是公然藐视法律、肆意侵犯人权、泯灭人性的暴行,严重破坏了香港法治秩序,完全突破了法律的底线、道德的底线、人性的底线,更触及了“一国两制”的原则底线。
To maintain social stability, the Hong Kong SAR government has decided to suspend the amendments. But the opposition and radical forces in Hong Kong did not stop, instead they deliberately incited violence under the cover of"opposing amendments to the ordinances". They illegally stormed Hong Kong's Legislative Council and the Liaison Office of the Chinese Central Government, blatantly insulted the Chinese national flag and national emblem, Hong Kong SAR emblem, and organized massive demonstrations to maliciously block roads, subways, occupy airports to paralyze public traffic, beat visitors and journalists, and assault the police officers even with the lethal weapons. Such lawless and inhuman atrocities in flagrant violation of human rights have seriously undermined the rule of law and social order in Hong Kong, which has completely overstepped the bottom line of law, morality, humanity, and the principle of"One Country, Two Systems".
值得注意的是,在复杂的香港局势背后,一些境外势力扮演了极不光彩的角色。某些国家政客颠倒黑白、混淆是非,大肆污蔑“一国两制”,对中国政府横加指责,为香港激进暴力分子的违法行为撑腰打气。他们对发生在本国的暴力行为大量使用警力与武力予以平息,而将香港的暴力犯罪美化成“争取人权和自由”行为,这种赤裸裸的双重标准反映出其背后险恶用心。对于那些想要搞乱香港、遏制中国发展的外部势力,中方的态度十分明确:香港问题是中国内政,不容他国说三道四,中国绝不容许任何外部势力干涉香港内部事务,任何想把香港搞乱的图谋都不会得逞。
It is worth noting that certain countries are playing dishonorable roles in the complicated situation of Hong Kong. Some foreign politicians have confounded right with wrong, and slandered "One Country, Two Systems", blamed the Chinese government and backed up the violent law breakers. They themselves never hesitated to use heavy police and forces to suppress the violent movement at home while beautifying violent crimes in Hong Kong as "seeking human rights and freedoms". This typical double standard has laid bare the ill-will of these forces. For those foreign forces who want to make a mess of Hong Kong and contain China's development, China's attitude is very clear: the Hong Kong issue is China's internal affair, and it is not allowed for other countries to make irresponsible remarks. China will never allow any foreign forces to interfere in Hong Kong's internal affairs. Any attempt to create chaos in Hong Kong are doomed to fail.
香港回归22年来,中国政府依照宪法和香港基本法办事,切实贯彻落实“一国两制”、“港人治港”、高度自治,香港社会繁荣稳定,多项经济社会发展指标在全球名列前茅。香港连续25年被评为全球最自由的经济体,法治指数由1996年的全球排名60多位上升到2018年的全球第16位。实践证明,“一国两制”是香港回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排。同时必须强调,“一国两制”是一个完整概念,“一国”是“两制”的根本和前提,没有“一国”,就没有“两制”,任何企图以“两制”质疑“一国”都是对中国主权的挑战。
Over the past 22 years since Hong Kong's return to China, the Central Government of China has remained committed to the policies of "One Country, Two Systems", "the people of Hong Kong governing Hong Kong" and a high degree of autonomy in the SAR, in strict accordance with the Chinese Constitution and the Basic Law of Hong Kong. Hong Kong has been the world's freest economy for 25 years in a row, notable for its prosperous and stable society and top economic and social development worldwide. It has been ranked 16th in the World Justice Project Rule of Law Index in 2018, much higher than the 60th in 1996. Facts have proved that "One Country, Two Systems" is the best solution for Hong Kong after the handover, an excellent arrangement for the region's long-term prosperity and stability. It is imperative to correctly understand that "One Country, Two Systems" must be seen as one inseparable concept, and "One Country" is the basis and precondition for the viability of "Two Systems". Should the "One Country" principle be undermined, "Two Systems" would not materialize. Any attempt to question the necessity of upholding "One Country" with the exercise of "Two Systems" constitutes a challenge to China's sovereignty.