返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻尼日利亚大使周平剑就美升级贸易摩擦发表署名文章(中英对照)
2019-09-06 09:07:06    译聚网    外交部    



H.E. Zhou Pingjian, Chinese Ambassador to Nigeria: The Chinese Economy is not a Pond, but an Ocean

  2019年9月1日,驻尼日利亚大使周平剑在尼最大财经媒体《商业日报》发表题为《中国经济是大海而不是小池塘》署名文章。全文如下:

  近来,尼日利亚媒体都在关注中美经贸谈判。

On September 1, 2019, Nigerian newspaper Business Day published an article written by Ambassador of China to Nigeria Dr. ZHOU Pingjian. The full text goes as follows:

China-US trade talks have been catching the eye of the Nigerian media for some time.

  6月底,中美两国元首在大阪就中美经贸问题达成了共识。双方同意在平等和相互尊重的基础上重启经贸磋商。美方表示不再对中国出口产品加征新的关税。两国经贸团队将就具体问题进行讨论。

  7月底,中美在上海举行了第12轮经贸高级别磋商,并约定将在8月进行密集磋商,为9月牵头人会面做准备。

At the end of June, the Chinese and US Presidents reached the following consensus in Osaka during the G20 Summit: Restart trade consultations on the basis of equality and mutual respect; no new tariffs on Chinese exports by the US side; negotiation teams ready to discuss specific issues thereafter.

At the end of July, China and the US held the 12th round of high-level economic and trade negotiations in Shanghai. Both sides agreed to undertake intensive talks in August in preparation for the meeting between the heads of negotiation teams in September.

  言犹在耳,磋商甫一结束,美方就突然变卦,单方面声称将对3000亿美元中国输美商品加征10%的关税。随后又罔顾事实将中国列为“汇率操纵国”。这显然与之前两国元首达成的共识不符,背离正确轨道,也再次让世界见识到美方的出尔反尔、言而无信。

Though we still recall those words vividly, soon after the Shanghai negotiations, the US went back on its word and unilaterally announced an additional 10 per cent tariff on US$300 billion worth of Chinese goods as well as designated China as currency manipulator ignoring the facts. It clearly runs counter to the leaders' consensus and the correct direction. This again shows the world how flip-flopping the US can be.

  尤为滑稽的是,美方还再次玩起颠倒黑白、倒打一耙的把戏,指责中国未履行采购美国农产品、阻止向美出售芬太尼等承诺。但大阪会晤后至7月底,已有227万吨美国大豆新装船运往中国。自5月1日起,中国开始对芬太尼类物质实施比美国更严格的整类列管措施。至于所谓“汇率操纵国”,国际货币基金组织(IMF)最新国别报告明确指出,2018年中国经常账户顺差仅为国内生产总值(GDP)的0.4%,这远低于美国定义“汇率操纵国”3%的标准。“汇率操纵国”根本是无稽之谈。

What is more ridiculous is that the US calls black white and tells lies, accusing China of failing to fulfill its commitment to purchase American agricultural products and take effective measures to stop the flow of fentanyl into the US. However, from the Osaka meeting till the end of July, 2.27 million tons of American soybeans have been shipped to China. From May 1, China started class scheduling of all fentanyl-like substance with more rigorous standards than the US. As for the so-called currency manipulator, in the report released by the IMF this July, China's current account surplus was only 0.4 percent of GDP in 2018, which is far below the American criteria (an overall current account surplus over 3 percent of the country's annual GDP) for what constitutes manipulation. So designating China as currency manipulator is an absolutely groundless statement.

  中国人一向讲究“君子一言,驷马难追”。两千多年前,孔老夫子就教育我们要“言必信,行必果”。这是我们的文化传统,也是我们的为人处事之道。中国在遵守国际条约、履行国际义务方面,有着很好的信誉记录。

  倒是美国,动辄就违背承诺、推翻共识、践踏规则。远的,比如说美国退出《巴黎气候协定》、退出《伊朗核问题全面协议》,就不说了;近的,美国刚刚退出《中导条约》。美方就事关全球战略平衡与稳定作出的重大承诺,说反悔就反悔,有何信誉可言?

We Chinese always believe that one's word shall be kept at all costs. As Confucius observed over 2000 years ago, "One must keep one's word with results-oriented actions." This is part of our cultural tradition and a way of life for the Chinese people. When it comes to abiding by international treaties and fulfilling international obligations, China has a very good track record.

The US, on the contrary, has been breaking commitments, overturning consensus and trampling on rules at every turn. Just look at its withdrawal from the Paris Agreement, the JCPOA, and more recently, the INF treaty. It never hesitates to renege on its earlier major commitments that bear on global strategic balance and stability. Does it have even a shred of credibility left?




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻冰岛大使金智健在《晨报》发表署名文章《香港法治必须维护,“一国两制”不容践踏》(中英对照)
下一篇:驻索马里大使覃俭在索留华学生招待会暨赴华新生欢送会上的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们