返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻尼日利亚大使周平剑就美升级贸易摩擦发表署名文章(中英对照)
2019-09-06 09:07:06    译聚网    外交部    


  美方进一步提高对中国输美商品关税税率,严重违背两国元首大阪会晤共识,践踏多边贸易规则,损害中美两国利益,威胁全球产业链供应链安全,拖累国际贸易和世界经济增长,完全是损人害己,丝毫不具建设性。

The US decision to further raise tariffs violates the two presidents' Osaka consensus, tramples on multilateral trading rules, harms both countries' interests, threatens the security of the global industrial chain and supply chain, and drags down global trade and world economic growth. It is not constructive in any way and no one, not even the US itself, stands to gain.

  更重要的是,美方希望通过贸易战解决自身国内问题,无异于饮鸩止渴。事实上,就在美方宣称将对中国输美商品加征新一轮关税后,美国三大股指集体下挫。4家美国大型零售贸易组织第一时间提出批评和反对,表示美国关税战略已导致美国经济放缓,造成不确定性;新一轮措施是将美家庭作为贸易战谈判人质;美国家庭不应沦为美国政府打贸易战的棋子;征税对美消费者打击将远远大于中国制造商。

What's more, resorting to a trade war to fix its domestic problems, the US is in fact drinking poison to quench its thirst. After the US announced the imposition of additional tariffs on $300 billion worth of Chinese goods, the three major US stock indexes all closed lower. Four large US retail trade groups immediately made statements to voice criticism and opposition, saying the tariffs have already slowed down the US economy and caused uncertainties. The new round of tariffs is using American families as a hostage in the trade war negotiations. American families should not be a pawn in this trade war. The tariffs will hit US consumers far harder than Chinese manufacturers.

  中美建交40年来,两国经济已经形成你中有我、我中有你的利益格局和互惠互利关系。目前,美国企业在华年销售额达7000亿美元,利润超过500亿美元。如果仅是一方受益,一方“吃亏”,就不可能形成今天这种中美之间高度互补、深度融合的互利互惠关系。强行让中美经济“脱钩”,势必威胁全球产业链供应链安全,引发国际金融市场动荡,危及国际贸易和世界经济增长。这种做法与市场经济规律相违背、与自由竞争规则相违背、与经济全球化潮流相违背,必将遭到包括美国企业在内的所有利益攸关方的强烈质疑和反对。

40 years after China and the US established diplomatic relations, the two economies have developed a mutually-beneficial relationship with intertwined interests. US companies' annual sales in China stand at more than $700 billion and their profits reach more than $50 billion. If one side has been ripping the other off, it would not have been possible to have the highly-complementary, deeply-integrated and mutually-beneficial relationship that we have today. Deliberately "decoupling" the two is bound to threaten the security of the global industrial chain and supply chain, give rise to fluctuations in the global financial market and hamper global trade and world economic growth. It would be going against market economy laws, free competition rules and the trend of economic globalization. All stakeholders, including US businesses, will be sure to question and oppose such a move.

  中国不接受任何极限施压和恐吓讹诈,在重大原则问题上我们一寸也不会退让。关于中美经贸磋商,中方立场始终如一:谈,我们大门敞开;打,我们坚决奉陪到底。是打还是谈,现在球在美国一方。现在需要美方展现诚信。现在全世界的眼光都在看着美国。

China does not accept any maximum pressure, threat or blackmail. On major issues concerning our principles, we won't back down even a little bit. China's position on China-US trade talks is consistent as always. If the US wants to talk, our door is wide open. But if it insists on a trade war, we will fight to the end with firm resolve. Now the ball is in the US court. It needs to demonstrate good faith. The world is watching.

  中华人民共和国成立70年来经济社会发展取得巨大成就,内需已经成为增长的主要动力,发展运筹的空间十分宽广。外商在华投资营商环境也持续得到改善,中国已经连续多年成为世界各国企业最为青睐的投资目的地之一。今年1至5月,德国、韩国、日本、英国对华投资分别增长100.8%、88.1%、18.9%、9.2%,欧盟对华投资整体增长29.5%。在非洲,今年1至5月中国同尼日利亚双边贸易额达到70.5亿美元,同比增长22.4%。企业选择在哪个国家投资营商,选择谁作为合作伙伴,自然会根据自身利益和市场原则作出商业决定,不是什么人一两句话就能左右的。所谓美国企业撤出中国,更像是一句政治口号,而不是务实举措。即使在现实中发生,自然也会有别人来填缺补位,到头来受损的还将是美国。

Over the past seven decades since the founding of the People's Republic of China, enormous achievements have been made in economic and social development in China. Domestic consumption has become the major driving force for economic growth, giving it much leeway in formulating development strategies. At the same time, as foreign investment environment keeps improving, China has become one of the most popular destinations for global investment for many consecutive years. In the first five months of this year, investment from Germany, the ROK, Japan, the UK and the EU in China increased by 100.8 percent, 88.1 percent, 18.9 percent, 9.2 percent and 29.5 percent respectively. As for Africa, the bilateral trade volume between China and Nigeria also soared to 7.05 billion dollars in the first half of 2019, 22.4 percent higher than the previous year. When choosing investment destinations and business partners, enterprises make decisions based on their own interests and market principles rather than empty words from certain persons. The so-called US businesses pulling out of China sounds more like a political slogan than a practical measure. Even if the pullout actually happens, others will naturally fill the vacancy. At the end of the day, it's still the US that will suffer.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻冰岛大使金智健在《晨报》发表署名文章《香港法治必须维护,“一国两制”不容践踏》(中英对照)
下一篇:驻索马里大使覃俭在索留华学生招待会暨赴华新生欢送会上的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们