CGTN记者:我的第一个问题是,随着抗议者的暴力行为升级,香港警方的应对措施也不可避免地升级。近日来,香港警队遭遇袭击,如果放在其他地方,同样的袭警行为会受到严厉处理。为什么媒体,特别是西方媒体仍然严厉批评香港警队?第二个问题,昨天英国企业得到警告,要评估香港目前存在的投资风险,而且有28个国家已经针对香港发出了不同程度的旅行警告,这是否意味着香港经济面临一个转折点?
刘大使:关于香港警察的履职表现,我认为你说得很对,他们展现了极大的克制,超过很多其他国家的警察。他们非常专业,赢得包括美国、加拿大、法国等许多国家同行的钦佩。短片中看到的情况,如果发生在西方国家,警方处理时会使用更多强制手段,但香港警队保持了克制。这让我想起不久前的6月,英国环保组织申请在希思罗机场抗议,警方警告其如果这么做将面临终身监禁,敦促其三思而行。我们也都知道英国警方是如何处理伦敦骚乱的,使用了何等强制手段。
CGTN: My first question is that, as the violence escalates, the Hong Kong police response would escalate inevitably. We all know what Hong Kong police have experienced these days? In other countries, it equals to aggravated assault which will be dealt with seriously. But why they are still the target of blames in some of the media, in most of the Western media, even when they are so restrained? My second question is that yesterday, some British companies were warned to evaluate the risks to investment in Hong Kong. More than 28 countries have been noted to issue different levels of warnings to travelers to Hong Kong. Analysts say that currently this is a kind of the turning point for Hong Kong's economy. So what is your view?
Ambassador: I think you are absolutely right in talking about the behavior of Hong Kong police. I think they exercise their duty with great restraint, more so than in many other countries. They are very professional and have won praise from many countries, including the US, Canada, France. You know, if things like this happen in the Western countries, the police would deal with them with much more force.
That reminds me of something just a few months ago, in June. When the Extinction Rebellion applied to put up a demonstration in Heathrow Airport, they were warned by the British police that those involved would face a life sentence and urged to reconsider. We've all watched how the British police handled the riot in London. And I don't need to remind you of what kind of force they used.
香港经济的确受到冲击,香港的国际形象和声誉受到损害,令人痛心。香港是个非常安全的城市,法治指数很高,根据2018年世界正义工程法治指数排名,香港排名16,领先美国3位,美国排名19。这还只是法治指数,在安全指数方面,香港与西方城市相比更是遥遥领先。的确,我们都看到恒生指数下跌9%,港元汇率等也下滑了,非常令人痛心。正如我在开场白中所说,我认为香港民众应当珍惜来之不易的发展成果,我希望并期待香港回归理性。昨天我也听到一些来自香港工商界的声音,他们沉默了一段时间,但现在开始发声了,他们认识到这样的动乱将给香港这座城市、给香港的繁荣稳定造成多么大的损害。
On the Hong Kong economy. Yes, it suffered. What is happening in Hong Kong really damaged the international image and reputation of Hong Kong. It's very sad. Hong Kong is a very safe place. Its rule of law rating is very high. In terms of Project of Justice index, it's even three steps higher than the United States last year. It ranked 16th while the United States ranked 19th. I'm talking about law and order, not safety. On safety, Hong Kong will be much safer than the other Western cities.
Of course, we all read that Hang Seng stock falls 9% and Hong Kong dollar falls. Many things fall. It's very sad. I think people, as I said in my opening remarks, should treasure the hard-won development of Hong Kong. I do hope common sense will prevail in Hong Kong. I just heard many statements yesterday by the business leaders. They've kept quiet for some time, but now they spoke out. They realized what kind of damage this chaos in Hong Kong will do to the city, to the prosperity and stability of Hong Kong.
路透社记者:感谢大使给我第二次提问机会。你刚才回答BBC记者提问时提到,香港特区政府有权决定是否暂缓或撤销“修例”。可否明确一下,如果林郑月娥特首及其领导的香港特区政府决定撤销“修例”,中国中央政府会否同意?
刘大使:很多人以为“修例”是特区政府按中央政府指令或授意所为,实际情况不是这样。“修例”完全是由特区政府发起的,林郑特首本人也在多个场合表示,她从未收到中央政府任何相关“指令”。香港特区政府已决定暂缓“修例”,我们对此表示尊重、理解和支持,希望英国媒体注意我用的这三个词。我认为中国中央政府将继续这么做。
Reuters: Thank you for taking a second question. Earlier when my colleague from the BBC asked about the extradition bill, you said it's up to the Hong Kong SAR Government to decide whether it will be withdrawn or not. And you immediately added that you think it a good bill and it wasn't fully explained and should be explained further. Just to be completely clear, if Carrie Lam and the Hong Kong SAR Government decided to withdraw the bill fully, would the Central Government of China allow them to do so?
Ambassador: At the very beginning, many people thought that this move is under the order or instruction from the Central Government. That was not true. This initiative is completely the decision of the Hong Kong administration. Chief Executive Carrie Lam spoke on many occasions that she received no order or instruction from the Central Government to launch this process. She decided to suspend it and we showed understanding, respect and support. So I hope you will keep in mind the three words I gave you: understanding, respect and support. And I think that we will continue to do this along the road.