刘大使:戴维斯先生,距离上次接受你采访已经很长时间了,很高兴再次见到你。你第一个问题是关于示威者。我们当然会区分普通示威者和极端暴力犯罪分子。极端暴力分子不能代表大多数香港民众,许多参加示威的人是被蒙蔽的,一些香港和西方媒体误导了民众。每个社会都有自己的问题。香港回归中国以来,取得巨大发展成就,“一国两制”取得巨大成功,但仍有许多需要改进的地方,比如年轻人的发展问题。香港经济存在一些问题,过于倚重金融服务业和房地产业,年轻人上升通道有限,他们有抱怨,我们都理解。中央政府和特区政府非常重视这些问题,正采取切实措施予以解决。粤港澳大湾区建设将给年轻人带来更多发展机会。如果把香港和一河之隔的深圳做一个比较,就会发现很大差别。深圳在30年间从一个小渔村发展成为一个充满生机和活力的大都市,成为年轻人创业之地,拥有诸如华为、腾讯、大疆等众多高新科技公司。在香港却没有一家像这样的世界一流科技企业。特区政府正在想办法解决这些问题。我们应注重发展问题,但抗议示威不是解决问题之道,社会混乱只会让年轻人蒙受更多损失。我们关注年轻人的发展,会将受蒙蔽而走上歧途的年轻人与少数极端暴力犯罪分子区分开来。
Ambassador: Evan, I haven't seen you for quite a while since I last went on your program. Your first question is about the demonstrators. We certainly have acknowledged the difference between the young people and the radical violent offenders. A few radicals do not represent the majority of the demonstrators. The majority of them have been misled. I think Hong Kong media has responsibility and Western media has responsibility.
There are some complaints. In any society you have all kinds of complaints. Since Hong Kong's handover, enormous achievements and progress have been made under "One Country, Two Systems". But there is still a lot of room for improvement, like how young people would advance their career. There are many problems in Hong Kong economy. Hong Kong economy has depended too much on financial services and real estate, which offers little opportunities to young people. So they have complaints. We understand. The Central Government and SAR Government have tried very hard to address these problems. We have launched the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area development project. I don't know how many of you know this, but I do not have time to elaborate in details. That will give Hong Kong young people more opportunities.
If you compare Hong Kong with Shenzhen across the river, it's quite a contrast. In 30 years time, Shenzhen has been transformed into a dynamic city full of vigor, many young people, a lot of high-tech and new technology companies like Huawei, Tencent, Dajiang, many top world-class companies. What world-class high-tech companies can you find in Hong Kong? To address these problems, we have to focus on development. Demonstrations offer no solution. Chaotic situations would only make young people suffer more. We will certainly address the concerns of the young people. We certainly understand the difference between the young people who have been misled, who have been led astray as I said, and those radical violent offenders.
关于《联合声明》,人们经常把“一国两制”和《联合声明》混为一谈。《联合声明》已经完成了历史使命,即将香港归还中国以及在1984至1997的13年间确保香港在回归前平稳过渡。《联合声明》提到“一国两制”,但“一国两制”是中国政府单方面的政策宣示,写入《基本法》。中方坚定遵守《基本法》,遵守“一国两制”50年不变,而不是遵守《联合声明》50年不变。
关于普选,中央政府支持香港实行普选,这是香港政制改革的终极目标。但改革必须有序推进,必须符合香港的实际情况,依法循序渐进地推进。2015年,如果不是反对派的抵制,香港立法会就已经通过关于普选的立法了,结果实行普选的进程被迫推迟。西方普通民众对此了解甚少。
Your second question is about the Joint Declaration. I think people often confuse "One Country, Two Systems" with the Joint Declaration. Joint Declaration has completed its mission. Its main mission was to ensure a smooth handover of Hong Kong from UK to China. And it was also its mission to ensure a 13-year smooth transition period between 1984, when China and UK agreed on the handover and 1997. And that was its main mission. Yes, the Joint Declaration mentioned "One Country, Two Systems". But that is a national policy unilaterally announced by the Chinese Government. It is incorporated in the Basic Law of Hong Kong. So when we say China is committed to the Basic Law and "One Country, Two Systems" for 50 years, we are not saying we are committed to the Joint Declaration for 50 years.
About universal suffrage, the Central Government is committed to universal suffrage. We believe this is the final aim of political reform in Hong Kong. But it has to proceed in an orderly way and it has to suit the conditions of Hong Kong. If it had not been for the opposition in Hong Kong in 2015, the Legislative Council would have passed a law on universal suffrage. They were not happy with this law, so they blocked it. They killed this law and postponed the process. There are so many things that are not known by the Western public. The government is fully committed to universal suffrage. But it has to be carried out in an orderly and gradual way in accordance with law.
BBC外事记者:第一个问题,你提到中国内部事务不容外国干涉,如果英国政府要求就香港面临的危机进行对话,是外国干涉吗?关于“修例”,除了搁置还有其他解决办法吗?中方是否准备撤销“修例”?第二个问题,你提到中国将不惜一切代价平息抗议活动……
刘大使:不是抗议,是动乱。
BBC Diplomatic Correspondent: You talked about there being no place for foreign interference in China's internal affairs. Does that mean the present British government is interfering in the internal affairs when it calls for dialogue to end the crisis in Hong Kong?Is one of the solutions that you would examine carefully to find a way through this to move beyond mere suspension of the extradition law? Would you be prepared to move to full withdrawal, one of the basic points raised by the protesters? My second question is about the potential use of force. You said China will use whatever means necessary to quell the protests
Ambassador: Not the protest. To quell the unrest.