独立电视台记者:能不能详细解释一下“平息”(quell)一词的含义是什么?
刘大使:平息就是终止目前的事态。
ITV: What exactly does "quell" mean though? How would you quell the protests?
Ambassador: To put this to an end. Thank you.
天空电视台记者:你刚才说北京有力量在必要的情况下平息香港的事态,能否说明在何种情况下会派军队赴香港?他们将如何应对普通民众的抗议?在上次记者会上,你说英中关系因为英外交大臣的言论受到损害。这次记者会,我们有了新首相。英中关系是改善了、恢复正常了还是继续受到损害?
刘大使:关于第一个问题,我想我已经回答了。首先,当前我们仍然相信香港特区政府有能力处理好香港事务,特首是很有能力的领导人,赢得了广泛尊敬和支持。当前,他们对事态处理得当,值得信任。我们有信心、有决心、也有能力迅速平息事态。关于第二个问题,中方当然希望中英关系能够进一步发展,良好的关系符合中英双方共同利益。媒体上关于英国政局评论很多,我倒是不希望你们那么快再换首相,否则下次记者会可能又要把新首相拿出来说事了(众人笑)。约翰逊首相是我任驻英大使以来打交道的第四位首相,我们对推进双边关系抱有期待,希望双方沿着习近平主席访英时开启的中英关系“黄金时代”大方向继续前进。但良好的双边关系必须建立在相互尊重主权和领土完整、互不干涉内政的基础上,这是我们在建交联合公报中就已明确的原则。只要坚持这些原则,双边关系就能顺利发展,反之就会遇到困难。希望英国新政府在香港问题上坚持原则、妥善处理,即香港是中国的领土,香港关乎中国主权,香港是中国的内政。
Sky News: You talked about how Beijing has the power to deal with this problem. Could you give us a sense of the scale of forces you have available to deploy into Hong Kong if necessary? Are they properly trained to deal with what is a civilian uprising, civilian unrest, as opposed to the military problem? And then secondly if I may, this is your second press conference. Last time, we had a different prime minister. Now we've got Prime Minister Boris Johnson. Last time, you said the relations between Beijing and London had been damaged by, for example, our then Foreign Secretary's comments on Hong Kong. What are the relations like now? Are the relations better or maybe healed between the UK and China? Or are they still being damaged? What is your message for the Prime Minister?
Ambassador: To answer your first question, I think I have already answered your question. First, this is a hypothetical question. Currently, we still believe that Hong Kong SAR Government is capable of doing their business. The Chief Executive is a very capable leader in Hong Kong, enjoying broad respect and support. So, at this moment, I think they are still handling it very well. We have full trust. So we haven't got to the point to discuss about what scale of power and solutions we are going to use. I have answered this question. We are confident and we have enough solutions and enough power to put this to an end swiftly.
With regard to your second question, we certainly would like to see relations develop further, because we believe it's in the interests of China and the UK to have a sound relationship. Of course I didn't expect you have a new prime minister so soon. So I need to be careful with my press conference. I do not hope that at the next press conference we will talk about another prime minister, but you do not take this seriously.
This is the fourth prime minister I'm going to work with. We have expectations. We do hope relationship will move along the direction of Golden Era set by President Xi during his state visit. But good relationship has to be based on the basic principles of mutual respect for sovereignty and territory integrity, and non-interference in the internal affairs of each other. It was enshrined in the Joint Communiqué on establishing diplomatic relations between our two countries. As long as these principles are followed, the relationship will move forward. When these principles are violated, the relationship will suffer setbacks. So we do hope the new administration will handle with great caution the Hong Kong issue, which is about China's sovereignty, which is about China's territorial integrity, which is about China's internal affairs. Thank you.
《卫报》记者:你说的“不能控制”是什么意思?如何确定事态处于不能控制的状态?
刘大使:“不能控制”就是失去控制,这个意思很清楚,大概不需要查《牛津大辞典》。我们希望事态处于香港特区政府和特首管控之下。我们相信当前局势仍是可控的。
Guardian: What is your definition of "uncontrollable"? What would you be looking for to define when the situation has become uncontrollable?
Ambassador: Do you think we have to consult the Oxford English Dictionary for what "uncontrollable" is? Uncontrollable is out of control. We do hope that the situation will still be under control of the SAR Government and the Chief Executive. I believe the current situation is still under control.
BBC广播四台记者:第一个问题,你是否承认大多数抗议者并不是“暴力分子”、“极端分子”,而是普通市民?他们有律师,有公务员,他们对中国政府感到很失望,要求享有更多言论自由,支持普选。你能否解释中国政府为何反对普选?第二个问题,中国是否仍然遵守《中英联合声明》?
BBC Radio 4: Ambassador, you painted the protesters as violent and as extremists. Can I ask you whether you would acknowledge that for every violent or extremist protester, there are many ordinary citizens in Hong Kong, lawyers and civil servants, who are deeply disappointed by what is happening on the Chinese government side, and to support the idea that people having more say in their own administration, and to support the fifth demand of protesters, the universal suffrage? Would you acknowledge that there are many people who are not violent or extremist protesters? Can you remind us and the people of Hong Kong why China finds it so objectionable to give them universal suffrage? If I may ask a second question, does China still regard the Joint Declaration signed with Britain in 1984 as applying and constraining its behavior in Hong Kong?