返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明就香港局势举行中外记者会实录(中英对照)II
2019-08-20 09:27:14    译聚网    外交部    


  BBC外事记者:如果派出军队,是否意味着“一国两制”、香港“高度自治”遭到破坏?会对香港经济造成巨大伤害吗?

  刘大使:你实际上是提了三个问题,我从最后一个问题回答。我说过,我们有足够多的办法和足够强大的力量结束香港事态。我们这样做才是真正在捍卫“一国两制”。一些极端势力要求“香港独立”,他们企图利用香港向内地渗透,破坏内地的社会主义制度,这是在削弱“一国两制”。我们应该知道,“一国”的意思是香港是中国的一部分,中国对香港拥有主权。“一国”是“两制”的前提,没有“一国”,“两制”就无从谈起,二者是有机统一的整体,不能只强调一个,削弱另一个。中国要做的正是为了维护“一国两制”。

BBC Diplomatic correspondent: If you were to use the Chinese army in Hong Kong, do you accept that it would have the effect of destroying the "two systems" and Hong Kong's autonomy, and do great damage to China because it will suffer economically and in trade as a result?

Ambassador: I think you asked three questions and I am trying to remember them all. Maybe the last question first. As I said, we have enough solutions and enough power to put this to an end swiftly. By doing this, we are exactly defending "One Country, Two Systems". Some of the radical forces call for independence of Hong Kong. They want to use Hong Kong to infiltrate into the mainland, to interrupt the socialist system in the mainland. So in both ways, they undermine "One Country, Two Systems". When we talk about "One Country, Two Systems", people have to be aware that it's a complete whole. "One country" means that Hong Kong is part of China and China has sovereignty over Hong Kong. "One country" is the precondition for "two systems". Without "one country", there will be no "two systems". So, the two are one complete whole. We can't emphasize one at the expense of the other. I think what China is going to do -- to put the situation under control -- is exactly for "One Country, Two Systems".

  关于英国外交大臣打电话干涉香港内部事务,这不是一般的打电话讨论问题,而是用打电话向特区政府施压。英方说对警察使用暴力表示关切,谴责双方的暴力,这种“各打五十大板”的做法是混淆是非。指责正确的,就是支持错误的。这里的关键是电话谈话内容是不是干涉内政。英国政要经常访问香港,我们对此不持异议。但如果英方言论是在干预香港司法独立,比如之前一些政客要求香港特区政府“不能惩罚暴力违法者”,这就是干扰破坏香港的司法独立,是完全不能接受的。

About the telephone conversation, as I said, we are open to discussions on Hong Kong. But the important thing is that you can't use telephone conversation to exert pressure on the SAR Government. For instance, you are saying that you are concerned about the police's excessive use of force and you condemn the violence on both sides. That is not fair. You can't give a 50-50. You confuse right and wrong. If you accuse the right things, you certainly support the wrong things. The important thing is the nature of the conversation, whether it is an intervention or not. British politicians are visiting Hong Kong all the time. We show no objection to them. But if you make a comment to interfere in the judicial independence of Hong Kong, you are trying to obstruct it. Just like some politicians said before that one cannot punish those radicals and violent offenders. It just obstructs the legal system in Hong Kong. That can not be accepted at all.

  我们已经对英国政客的言论表达了关切。英方要改变思维方式,要有大局观,香港保持稳定和繁荣不仅有利于香港和中国内地,也符合英国的利益。

  关于“修例”问题,“修例”已经暂缓,下一步将由香港特区政府来决定,林郑特首已承诺要与社会各界进行更多沟通和讨论。我在上次记者会上说过,这是一个好条例,完善香港的法律制度,符合香港的利益,将香港变为“正义天堂”而非“避罪天堂”。特区政府需要时间解释“修例”符合香港利益,从而说服香港公众,争取公众理解。

We expressed our concerns about some of the comments by British politicians. I really hope that they change their mindset and have a big picture in mind about the prosperity and stability in Hong Kong and broad interests of the UK. A prosperous and stable Hong Kong is really in the interest of the UK, not only in the interest of Hong Kong and China.

About the withdrawal of the bill. You know the bill has been suspended by the SAR Government. Whether it will be withdrawn is up to the Hong Kong SAR Government to decide. The Chief Executive promised to have further communication and discussions with the public and various sectors in Hong Kong. From the very beginning in my first press conference, I said this is a good bill. It serves the interest of Hong Kong. It will make Hong Kong a safe haven of justice rather than a safe haven of fugitives. I think the intension is to improve the legal system of Hong Kong but it was not well understood. So it might take time for the SAR Government to explain their position, to convince the public that it is in Hong Kong's interest to pass this bill.

  BBC记者:刚才的短片包含一名记者在香港机场被抗议者围攻的画面。另外一个人也在机场受到抗议者围攻,但他是来自深圳的便衣警察。请问目前有多少内地警务人员在香港活动?

  刘大使:我了解的情况是,昨天一个深圳居民在机场为他的朋友送行,遭到了暴乱分子的围攻。另一个遭围攻的是中国内地记者,有人声称他是个警察,把他绑起来,但其实他是个有名、有姓、有注册的记者。

BBC News Night: In the video, you showed a journalist at the airport surrounded by protesters. You didn't show the other guy surrounded by protesters who turned out to be a law enforcement official from Shenzhen not wearing uniform. How many other such mainland law enforcement officials are currently operating in Hong Kong?

Ambassador: Your information is not what I know. Yesterday, an ordinary traveler was round up by the rioters at the airport. He was from Shenzhen and he came to the airport to see off a friend. The other one was a journalist from China, who was tied up. Some people regarded him as a police, but he turned out to be a journalist who has a name, a registered journalist.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻英国大使刘晓明就香港局势举行中外记者会实录(中英对照)III
下一篇:驻英国大使刘晓明就香港局势举行中外记者会实录(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们